1. speedier

    speedier Senior Member

    A postscript on the page suggests that al África relates to military service. The setting is inside a house in 1963, there is some discussion between two small boys about Tang, "The Green Cosack, in a comic, and the dialogue continues with the maid Vítora:

    La Vítora echaba leche en una cazuela y suspiraba.
    Vítoria le decía a Mamá:
    -Cinco de cada ciento van al África y le va a tocar a él ¿qué le parece?
    -Mujer - dijo Mamá -. Alguno habia de ir.
    -Eso digo yo, pero ¿por qué todo lo malo tiene que tocarla a una? ¿No hay más gente en el mundo?
    I suspect that the conversation might not have anything to do with what the children are talking about, and that all will eventually be revealed later. I can't make much sense of it at the moment, but I have:

    Vítora poured the milk into the saucepan and sighed.
    Vítora said to Mamá.
    Five out of every hundred go to Africa and he is going to take his turn. What do you think?
    "Girl, said Mama", Someone has to go".
    That's what I say, but why does all bad have to touch one? Are there no more people in the world?

    Thanks in advance.
  2. Metztli

    Metztli Senior Member

    The Purgatory
    Mexico Spanish / English
    Hope it helps! :)
  3. speedier

    speedier Senior Member

    Thanks a lot Metzli, it certainly does. Very helpful indeed.

    Does anyone know whether "van al África" was a common term for "to do military service" in those days?

Share This Page