1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

al acontecido

Discussion in 'Español-Français' started by meliy, Jan 11, 2013.

  1. meliy Junior Member

    French
    Hola,

    En mi texto encuentro numerosas veces "al acontecido" o "acontecidos". Entiendo más o menos lo que significa pero no se como traducirlo exactamente en francés.

    Aquí hay dos ejemplos :

    "Por su parte, de los residentes en España destacan los aumentos acontecidos en las viviendas de familiares o amigos y en los hoteles y similares, que compensan la fuerte caída de los viajes a la vivienda propia."

    "Destaca una vez más el fuerte crecimiento experimentado en el gasto de los turistas que se alojan en viviendas alquiladas, siete puntos superior al acontecido en el número de turistas, lo que ha supuestoun crecimiento del gasto medio por persona (del 4,4%) hasta alcanzar los 1.339,5 euros por turista, el más elevado de todos los colectivos."
    ---------------
    source : http://www.iet.tourspain.es/es-ES/e...s/Balance del turismo en España. Año 2011.pdf

    Dar las fuenttes del texto es obligatorio (norma 4)
    Paquita (moderadora)
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    acontecido est dans notre dictionnaire que tu dois consulter avant d'ouvrir un fil
    Dans ta deuxième phrase on est dans le même cas que ton fil précédent, il y a un substantif sous-entendu.

    Tu dois pouvoir nous faire ta proposition de traduction (elle est obligatoire, norma 3)
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Donne-nous toujours ton essai de traduction
    (obligatoire, norme 3), même s'il n'est pas génial. C'est ce qui nous aide le mieux à voir où se trouve ton problème, car là je ne vois pas ce qui te gêne.
    http://www.wordreference.com/esfr/acontecer

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
  4. meliy Junior Member

    French
    pour la première phrase je l'ai traduit par "qui ont eu lieu" mais ce n'est pas très heureux... ce qui donne "De leur côté, pour les résidents en Espagne, se détachent les augmentations qui ont eu lieu concernant les résidences appartenant à la famille ou aux amis et les hôtels ou assimilés, qui compensent la forte baisse des voyages vers leur propre résidence."

    Pour la seconde phrase je ne sais pas comment le traduire vu la manière dont est tourné la phrase... "à celle observée" peut-être ? ce qui donnerait : "On remarque une fois de plus la forte augmentation observée pour les dépenses des touristes qui se logent dans des locations, sept points de plus que celle observée en nombre de touristes" mais ça rend la phrase bancale...
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tes deux traductions de "acontecido" me paraissent convenables. Je n'en dirais pas autant du reste des phrases, calques de la structure espagnole, mais ce n'est pas l'objet de ce fil.
     

Share This Page