1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

al alcance de uno botón

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by yttebchat, Dec 17, 2009.

  1. yttebchat Senior Member

    mexico city
    mexico df ESPAÑOL
    Hi
    I would like you to help me to translate this phrase:

    La tecnología avanzará a tal grado que tendremos todo al alcance de un botón o de un movimiento de dedos.

    My tries:

    Technology will advance to the extent that we will have everything at a button reach or at a finger movement reach.

    Technology will advance to the extent that we will have everything available to a button or finger movement

    Thanks in advance
     
  2. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
    The usual phrase is "at the touch/push of a button".
     
  3. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    I would say "everything will be available at the push of a button or a movement of a finger."

    Question of rhythm, that's all.

    Saludos, ala
     
  4. yttebchat Senior Member

    mexico city
    mexico df ESPAÑOL
    Thanks a lot guys you are very kind.

    That was a big deal of help :)
     

Share This Page