1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Al buen entendedor pocas palabras

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Estrella, Feb 16, 2005.

  1. Estrella Senior Member

    México
    español
    En español tenemos este aforismo: "Al buen entendedor pocas palabras".
    Que significa algo así como "No me lo tienes que explicar, entiendo perfectamente". Por ejemplo, si hay dos amigas platicando y llega el novio de una, la otra sabe que se tiene que ir (al buen entendedor pocas palabras). O si una visita es inoportuna y se da cuenta de ello, se retira de la casa (al buen entendedor pocas palabras). O cuando uno de los dos miembros de una pareja se da cuenta que el otro ya no lo quiere, no necesita ni preguntar (al bue entendedor pocas palabras).

    ¿Existe una frase equivalente en inglés?
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Según el libro "2001 modismos españoles e ingleses" de Eugene Savaiano y Lynn W. Winget...

    a buen entendedor, pocas palabras = a word to the wise is sufficient.

    Saludos,
    LN
     
  3. Estrella Senior Member

    México
    español
    ¡Gracias Laura !!
     
  4. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Bueno, sólo otra perspectiva. Ojalá que me pueda explicar:

    En la situación que has descrito, el aforismo, por lo menos en inglés, no sería lo aplicable. En tu ejemplo, la persona que reconoce que hay

    que retirarse porque está de sobra, en vez de gobernar sus acciones bajo el signficado del aforismo en inglés, "Ah, a word to the wise is

    sufficient. [I'd better go]"
    , más bien manejaría la situación bajo el instinto de que no hay necesidad de palabras o de hablar. Estos

    instintos, traducidos a pensamientos, traducidos a frases en inglés, serían, entre otras: "No need to say anything", "No words

    necessary"
    o "No need for words" o simplemente, "No need. [I'd better go/I'm going/I'll go now]"; frases que aun podrían verbalizarse

    y a la vez mantener la brevidad que exigen situaciónes sociales como las que has descrito.
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    "A word to the wise"
    tiene las cualidades de avisar o advertir al oyente que ya sabe que No me lo tienes que explicar, entiendo

    perfectamente.
    En tus ejemplos, A word to the wise proviene desde la perspectiva de la amiga con el novio y de la pareja que ya no

    ama a la otra; son como avisos. En cambio, las frases "No need" et. al. provienen desde la perspectiva del que ya entiende perfectamente.
     
  5. Estrella Senior Member

    México
    español
    Gracias por la explicación Chaucer, ¡me sirve muchísimo!
     
  6. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Your welcome.
     
  7. Carriqui

    Carriqui Senior Member

    Sugar Hill, Harlem
    English, U.S.
    Perdona, Chaucer, me da pena corregir un angloparlante, pero se escribe "You're welcome". Es un error muy comun en ingles: "your" quiere decir "tu"; "you're" quiere decir "tu eres".
     
  8. elmimmo New Member

    España
    Hombre, si nos vamos a poner pejigueros en diferenciar entre pronombres y adjetivos (oye, claro que sí, que para eso es el foro), ojo con los acentos:

    "your" quiere decir "tu" (adj. posesivo)
    "you're" quiere decir "tú eres" (pron. personal)
     
  9. Carriqui

    Carriqui Senior Member

    Sugar Hill, Harlem
    English, U.S.
    Bien, yo se donde poner los acentos, es que mi compu no me deja ;)
     
  10. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    En la primera página donde aparecen los hilos del foro tienes siempre en primer lugar dos hilos: las normas del foro y otro sobre cómo poner los acentos con cualquier tipo de teclado. Te copio el enlace. Saludos, :)

    Spanish accents and symbols
     

Share This Page