al cabo

Discussion in 'Italiano-Español' started by Rossy85, Jun 19, 2013.

  1. Rossy85 New Member

    Italy
    Italian
    ¡Hola a todos! :)
    Estoy haciendo una traducción desde el español hacia el italiano y necesito vuestra ayuda para entender lo que significa "a cabo" en este contexto:

    "La alusión que hago en el título al mito del eterno retorno obedece, al cabo, a una doble consideración."

    Al comienzo había pensado que pudiera significar "en fin" pero esta frase es la primera del libro que estoy traduciendo, por lo tanto no tendría mucho sentido "en fin".

    ¡Gracias por ayudarme!
    Rossella
     
  2. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Come ti andrebbe un "in fin dei conti"? (al fin y al cabo / en resumidas cuentas / por decirlo de otra manera)
     
  3. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Io direi: ...in fondo...
     
  4. Rossy85 New Member

    Italy
    Italian
    Ciao sesperexes e ursu-lab, grazie delle vostre risposte! :)

    Per sesperxes: "in fin dei conti" penso vada bene grammaticalmente ma dal punto di vista logico zoppica un po' essendo quella la prima frase del libro (in particolare la prima frase della nota dell'autrice). "In fin dei conti" mi dà più di un'espressione da usare in chiusura di un ragionamento logico, non trovi? :)

    Per ursu-lab: "in fondo" mi sembra un'ottima scelta!

    Se qualcun altro ha qualche suggerimento, sarei felice di leggerlo!
    Grazie!!
     

Share This Page