al di là dei gol

Discussion in 'Italian-English' started by badtown, Jan 17, 2007.

  1. badtown Junior Member

    Ho letto " al di la dei " tante volte e non sono sicuro cosa voule dire o quale contesto si l'usa ??? aiutarmi per favore amici.
  2. Jana337

    Jana337 Senior Member

    Welcome! :)

    It means "beyond". Do you have some context?

    E.g. al di là di ogni ragionevole dubbio - beyond a reasonable doubt.

  3. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Italian, Italy
    It may also be something like apart from or even though.

    You wrote al di là dei gol without further context. I'll invent one, then:
    Al di là dei gol, al di là del fatto che abbiano vinto, la squadra ha giocato davvero male.
    -> Apart from the goals [they scored], even though they won, the team played really bad.
  4. badtown Junior Member

    Per esempio

    al di la' dei gol, si puo dire che questa sia la sua migliore stagione....

    Cosi "beyond" ha senso. Grazie mille.
  5. GavinW Senior Member

    British English
    Maybe "Over and above.." is better here, or "Above and beyond..." at a pinch, rather than plain simple "Beyond...". But that's just my a opinion.

    Actually, in Italian this kind of expression (see also "A prescindere da..") is often used with the meaning/nuance "Quite apart from..."/"Regardless of...", and I would humbly suggest both these latter expressions are improved translations for your phrase here ;-).

    Hope this helps, for what it's worth.
  6. Cangurotto Junior Member

    How about "Goals aside, we could say that this is his/her/their best season"?

Share This Page