al di là, più in là

Discussion in 'Italian-English' started by Ben, Jan 15, 2005.

  1. Ben Junior Member

    Australia, English
    I am not sure how to use the expressions al di là and più in là.

    Mi può aiutare qualcuno? :confused:

    Ciao
    Ben
     
  2. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    maybe this could help, at least I hope so

    al di là: (oltre) beyond:
    * al di là c'era il deserto=beyond lay the desert;
    *l'al di là=the hereafter

    [più] in -, (space) further on; (time) later on:
    * la nostra casa è molto più in là, our house is much further on;
    * fatti, spostati [più] in là, move over;
    * questo lavoro si faranno più in là, this work will be done later on;
    * quest'anno andremo molto in là con gli esami, the exams will go on much later this year;
    * essere in là con gli anni, to be getting on in years;
    * le mie conoscenze dell'inglese non vanno più in là, that's as far as my knowledge of English goes;
    * andare, spingersi troppo in là, (eccedere) to go too far;
    * non vedere più in là del proprio naso, to see no further than one's nose
     
  3. Ben Junior Member

    Australia, English
    Molte grazie Alfry

    Adesso lo capisco più bene, tranne una cosa. Nella frase spostati in là, perché non si usa l'imperativo, spostate (voi)?

    Ciao
    Ben

    PS Please correct/improve my expression
     
  4. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Ciao Ben. L'imperativo singolare è "spostati". Penso che nell'esempio si riferisca a "tu" non a "voi".

    L.
     
  5. Ben Junior Member

    Australia, English
    Ciao Leopold

    Penso che l'imperativo singolare di "spostare" è "sposta (tu)". È vero?

    Ben
     
  6. Alfry

    Alfry Senior Member

    Italy
    Italian
    il verbo usato nell'esempio è sportarsi, riflessivo
    Imperativo singolare = sposta + ti = spostati
    Imperativo plurale = spostate + vi = spostatevi

    puoi dire anche
    sposta quel tavolo più in là = move that table over

    in tal caso sarebbe transitivo
    Imperativo singolare = sposta
    Imperativo plurale = spostate
     
  7. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    Un momento, qui dipende dalla pronuncia...

    Spòstati ha un significato, spostàti ha un altro significato :D

    Spostati (spòstati) = move over
    Spostati (spostàti) = (you all are a bunch of) misfits (dropouts)

    Nell'imperativo non si mette mai il soggetto, quando compare in un'esclamazione ha più valore esortativo che imperativo e serve più che altro come rafforzativo.

    Tu, spostati! (usato tra tante persone, come per dire "tu lì dietro" o comunque per specificare che si tratta di te e non di un altro... inutile quando chi parla è strabico :D)
    Perché mi devo spostare io? Spostati tu!
     
  8. Ben Junior Member

    Australia, English
    Grazie a Sylvia e Alfry

    Adesso è ben chiaro :thumbsup: . Per me, il riflessivo non è ancora spedito; ma forse, tra poco ...

    Ciao
    Ben
     
  9. horseman Senior Member

    Italy, Campania
    english
    Could someone translate :
    si fa un po' in la' ?

    Thanks!!
     

Share This Page