1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

al di là

Discussion in 'Solo Italiano' started by Einstein, Jan 10, 2007.

  1. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Credo che al di là non si possa contrarre come aldilà, perchè questo vorrebbe dire l'altro mondo. Vero?
     
  2. vikgigio Senior Member

    Italia
    Italian, Italy
    Esatto
    Io scrivo: al di là di tutto quello che tu possa pensare..
    Ma: L'aldilà, nel senso di ciò che c'è dopo la morte
     
  3. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Confermo, le due diverse scritture indicano due espressioni diverse, come già ha detto vikgigio.
     
  4. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Esatto, proprio per questo si mantiene la forma separata.
     
  5. delmessico New Member

    USA
    Spanish-Mexico
    Ciao a tutti,
    Sto leggendo un libro: Il genio Ciminale. C'e una frase che non riesco a capire: Parlando di che è truffare, il libro descrive come una persona diventa un truffatore, e continua:
    Anche una separazione, un divorzio, al di là del costo economico della faccenda, portano spesso a una improvvisa e drammatica caduta nello standard di vita.
    Magari qualcuno mi possa aiutare. Perdonate il mio Italiano. Sto imparando perche so che è una bella lingua.
     
  6. marco.cur Senior Member

    Il significato è:
    a parte il costo economico ...
    oltre il costo economico ...

    però si vuole intendere che il costo economico non è la cosa che ha più importanza
     
  7. delmessico New Member

    USA
    Spanish-Mexico
    Grazie. C'e questa una espressione idiomatica Italiana? Forze, sto tratando di sapere qualche analisi grammaticale.
     
  8. marco.cur Senior Member

    al di là = oltre quel luogo (là)
    esempio:
    al di là del fiume = oltrepassando il fiume, dall'altra parte del fiume

    quindi "al di là di", in senso figurato (come p.es. "al di là del fatto che ..."), vorrebbe dire:
    tralasciando, andando oltre, lasciando perdere
     
  9. dewill Senior Member

    italia (torino), switzerland
    italiano, français, s.duetsch
    Mi sembra una frase formulata in modo infelice(o contraddittorio); infatti il senso sarebbe: 'Il divorzio, a prescindere dall'essere costoso, ti impoverisce finanziariamente'.
     
    Last edited: Oct 23, 2009
  10. Nicuzza22 Senior Member

    Italian
    Non è contraddittoria, nel senso che paghi tanto per la procedura di divorzio, ma una volta finite tutte le pratiche legali ti ritrovi a vivere peggio, non ritorni mai al tuo stile di vita precedente, cioè non è una spesa una tantum dovuta al solo costo degli avvocati....non so se mi sono espressa chiaramente...
     
  11. dewill Senior Member

    italia (torino), switzerland
    italiano, français, s.duetsch
    Si, ti sei spiegata bene, tuttavia secondo me per costo economico del divorzio si deve intendere il tutto(onorari avvocati,decreto del giudice che contiena già a priori la somma che verrà pagata nel tempo, ecc.). Inoltre finita la cosa e pagati gli avvocati avrai di fatto meno disponibilità finanziaria. Dunque sei d'accordo con me; ma lo srittore con la sua frase tende a separare le due cose: 'Il divorzio impoverisce finanziariamente anche lasciando perdere le spese dello stesso'. La contraddizione è in quel 'al di là', che dovrebbe essere un ' a causa'. Ciao.
     
    Last edited: Oct 23, 2009
  12. marco.cur Senior Member

    La frase è chiarissima. Indipendentemente dal fattore economico, la qualità della vita peggiora considerevolmente.

    Poi si possono fare tutte le considerazioni che si vogliono, o anche scrivere un romanzo partendo da questa frase, la fantasia pare che non manchi.
     
  13. dewill Senior Member

    italia (torino), switzerland
    italiano, français, s.duetsch
    Il fattore economico è fondamentale nello standard di vita. La frase non è chiara.
     

Share This Page