1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Al di la, al di qua, al di sopra

Discussion in 'Italian-English' started by tempesta1980, Feb 3, 2009.

  1. tempesta1980 New Member

    English - American
    Ciao tutti.

    Persino dopo la mia insegnante ci ha spiegato il significato di "al di" non l'ho capito. Non capisco per cui non usare la preposizione senza "al di". Ovviamente non ha lo stesso significato pero dopo la spiegazione non mi sembra che ci sia una differenza. Mi recordo un esempio: Al di sopra le nuvole c'e un aero (o qc simile). Sembra ovvio, il punto, ma potrebbe spiegarmi il significato piu specificamente?

    Cioe, qual'e il significato piu vicino in inglese?

    Gradisco correzioni. Grazie.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. tempesta1980 New Member

    English - American
    Grazie. Ho visto pochi di quei threads ma ancora non ho capito perfettamente.

    Significa "on this side of"? Qualche persona ha detto che significa "beyond" ma se io dicessi "al di qua di fiume" sarebbe diverso. "On this side of" e piu vicino?

    Grazie.
     
  4. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Qua is "here".
    Là is there

    Di qua (Al di qua) is "on this side of"

    Di là (Al di là) is "on the other side of"

    Vieni qua = come here
    Vai là = go there

    but:

    Di qua (Al di qua) del fiume = on this side of the river
    Di là (Al di là) del fiume = on the other side of the river

    "Al di" is more formal and educated than "di".

    This is for qua and là, where the difference is obvious.

    As for "sopra / sotto" the difference between "sopra /sotto le nuvole" and "al di sopra/sotto DELLE nuvole" is merely about style. The second is more formal.

    I would translate simply like this : over / below the clouds. Remember that in Italian we do not have discrimination between under-below-underneath and above-over-on. So you must choose depending on the context..





    Ciao

     
    Last edited: Feb 3, 2009
  5. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
     
  6. tempesta1980 New Member

    English - American
    Grazie mille effeundici. E' chiarissimo adesso. Se io avessi una tastiera italiana, sarebbe piu facile porre i accenti nelle mie frasi. Cioe', sono pigro.

    Grazie di nuovo.
     

Share This Page