Al fondo

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Nov 17, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    La frase in questione è: Hubiera sido como traicionar el recuerdo de aquella linda historia de amor con irlandesa al fondo.
    Il protagonista si riferisce a un'ammaccatura sulla sua auto, risalente alla sua storia d'amore di cui parla, che non vuole assolutamente riparare.
    Il senso è chiaro (quasi del tutto)... Sarebbe stato come tradire il ricordo di quella graziosa storia d'amore con irlandese (sullo sfondo?). Sembrerebbe una di quelle diciture da titolo pittorico... eppure mettendolo in italiano qualcosa si perderebbe visto che l'aggettivo spagnolo ha l'uscita sia per maschile sia per femminile, mentre in italiano no.
    Come risolverlo (posto che il senso che ho reso io sia quello giusto) ?
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Non capisco Quale aggettivo? Nel testo c´è soltanto "linda", ed è pure trascurabile.
    Se parli di "irlandese", che qua sarebbe un nome, basta aggiungere "donna/ragazza/gata/monaca/scuadra":D o quello che corrisponda
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    OK Neuromante... ma in tutto ciò "al fondo" come renderlo? :D
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Irlandesa es otro adjetivo, pero usado como sustantivo. Sí parece el título de un cuadro: con ragazza irlandese sullo sfondo. ¿Se diría así?
     
  5. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Por supuesto Flljob! :) Gracias.
     
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Non sarebbe meglio "con donna irlandese sullo sfondo"?
     
  7. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Sì sì... ofrece un sentido mejor... Perfecto de esta manera! :D
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Sinceramente no estoy de acuerdo con la interpretación que dan. Primero, al fondo no es adjetivo, como bien afirma Neuro. Si se menciona "al fondo" y se habla de un auto, vuol dire in fondo nella vettura.

    "Sullo fondo", en el sentido paesaggistico que le quieres dar, Carlitos, sarebbe "con irlandesa de fondo".
     
  9. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Entonces, Geviert, ¿tù qué tradución italiana harías de la frase inicial?
     
  10. Geviert

    Geviert Senior Member

    Ma dimmi una cosa prima: quest' "irlandesa" si riferisce alla nazionalità della ragazza di cui racconta il tizio? Senza articolo mi sembra strano.
     
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    7. prep. Precisa el lugar o tiempo en que sucede algo. Le cogieron a la puerta. Firmaré a la noche.
    8. prep. Indica la situación de alguien o algo. A la derecha del director. A oriente. A occidente

    Como puedes ver, la preposición a también indica lugar, situación.

    El título de un poema es "
    Naturaleza muerta con fondo marino".

     
  12. Geviert

    Geviert Senior Member

    En efecto Job, por eso traduzco "in fondo".
     
  13. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Sì, "irlandesa" si riferisce alla ragazza. Credo che la descrizione sia voluta in questo modo... come appunto il titolo di un quadro!
     
  14. Geviert

    Geviert Senior Member

    Allora se sei convinto, siamo più che a postoooo! toh! :)
     
  15. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Un momento un momento un momento!!! :eek: Mi è appena nato un dubbio... Può essere che "al fondo" sia collegato a "traicionar"???
     
  16. Geviert

    Geviert Senior Member

    Beh, allora siamo messi proprio male! Vediamo: quel "al fondo" dipende da quale fondo sta parlando il personaggio. Tutto è possibile in questo mondo dimenticato da Dio: in fondo all'auto, la ragazza "sullo sfondo", "irlandesa con fondo marino", "al fondo (del mar)". Se ci metti il paragrafo, bene, altrimenti ciccia!
     
  17. Geviert

    Geviert Senior Member

    Sullo sfondo sembra più plausibile. Potresti mettere ciò che segue?
     
  18. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Questo era un flashback... finisce qui.
     
  19. Geviert

    Geviert Senior Member

    Se non ci sono più elementi, allora vuol dire con irlandesa al fondo (de aquella linda historia).
     

Share This Page