1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Al frente de/ en frente de; enfrente de

Discussion in 'Sólo Español' started by HalloweenJr, Jan 18, 2011.

  1. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    ¡Hola a todos, amigos foreros!

    Bueno, mi duda es porque no sé utilizar estas frases y quisiera saber diferenciarlas. Si quieren les puedo poner un ejemplo en el que tenga dudas:

    La casa mía queda al frente del museo
    La casa mía queda en frente del museo
    La casa mía queda enfrente del museo

    En todo caso utilizaría la última opción.

    Espero que me saquen de dudas.

    ¡Saludos, foreros!:D
     
  2. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Pues yo también diría que mi casa queda enfrente del museo (es decir en el lado opuesto de la calle).

    Pero, podría ser que me estuviera de pie al frente del museo, esperando a alguien. (es decir, delante del museo)
     
  3. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    ¡Bien pensado! podríamos decir que "enfrente" es un adverbio de lugar que significa al lado opuesto. Y "al frente" significa ante a alguien o algo. Sólo una pregunta: ¿Es equivalente al frente y en frente?
     
    Last edited: Jan 18, 2011
  4. torrebruno Senior Member

    Para mí, en absoluto.
    Si yo oigo "Manolo está al frente del museo" entiendo que Manolo es el director del museo o cargo equivalente, el que manda, el que lo lleva vamos.
    Yo nunca usaría estar al frente como forma de ubicación espacial.

    Un saludo
     
  5. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    En España, que yo sepa, sólo se usa al frente de en el sentido de al mando de.
    Cachis, me acabo de fijar que se me adelantó el pequeño showman italiano. ;)

    Yo, personalmente, usaría:

    Mi casa se encuentra enfrente del museo.
    Te espero frente al museo.

    Saludos
    Er
     
    Last edited: Jan 18, 2011
  6. egiptologo Senior Member

    Español de España (Spanish of Spain)
    "Al frente" no queda bien, como bien te ha remarcado el usuario de arriba. Respecto a "en frente" o "enfrente" las dos están bien, pero es preferible usar "enfrente" y dejar a "en frente" cuando nos refiramos a la parte del cuerpo y así evitar confusiones.
     
  7. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    ¿Y no podríamos utilizar en frente para referirnos a que estamos delante de alguien o algo?
     
  8. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    Del DPD:

    enfrente. 1. Adverbio de lugar que significa ‘a o en la parte opuesta’. Puede usarse con verbos de movimiento o de estado: «Llévelos enfrente con los demás» (Campos Carne [Méx. 1982]); «Ha de abandonar su celda corriendo [...], por el corredor que hay enfrente de su puerta» (Sastre Análisis [Esp. 1979]). Suele llevar un complemento con de que expresa el término de referencia. Es también válido el uso de la locución adverbial en frente, escrita en dos palabras: «Darío se para en frente de ella» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); pero hoy es mayoritario y preferible el empleo de la grafía simple. En amplias zonas de América, se usa también, con este sentido, la locución al frente.

    A los hablantes de español originarios de España no nos suena bien "al frente" con siginificación espacial, pero parece claro su extendido uso por otros lares...

    Salud
     
  9. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    La casa mía queda enfrente del museo.
    La casa mía queda frente al museo.

    enfrente de = frente a
     
  10. HalloweenJr

    HalloweenJr Senior Member

    Caracas.
    Castellano venezolano.
    Aquí en Latinoamérica, sí.
     

Share This Page