al frente de la televisora

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by showell215, Feb 12, 2010.

  1. showell215 Senior Member

    NC
    United States - English
    Hola, tengo una duda con el significado de la siguiente frase:

    "De acuerdo con lo que trascendió, Ravell anunció su decisión ante el personal de "veteranos" del canal, incluidos periodistas y empleados, quienes le manifestaron apoyo y respeto en su trabajo al frente de la televisora."

    Literalmente, sé que es "his work in front of the television", pero esto me suena raro. O es una manera de decir que fue un director muy bueno dentro del campo de la televisión?

    Gracias!
     
  2. ra inter Senior Member

    Metepec, Mexico
    Spanish/English
    "al frente de la televisora" significa "al mando de la televisora."

    Otros usos son "al frente de la compañía" (running the company) o "al frente del pelotón" (leading the platoon"

    Hope it helps
     
  3. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hi,

    al frente de la televisora = in charge of the TV station


    Hope it makes sense now.
     
  4. showell215 Senior Member

    NC
    United States - English
    ahhhh gracias a los dos!- me confundí con la palabra "televisora".
     

Share This Page