1. carmen37 Junior Member

    Madrid
    España/ español
    What would be a good translation into english for the expression "irse (algo) al garete" o "mandar (algo) al garete". Some idea? thanks foreros
     
  2. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    Go down the drain, go out the window...
     
  3. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    'Irse al garete' is used when something has gone terribly wrong and everything has been spoiled or ruined.

    So, spoiled or ruined.

    I explain this to our english natives foreros in case the expression is not familiar to them. Perhaps there are more approrpiate expressions.

    Carlos
     
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    En Puerto Rico, cuando algo o alguien "está al garete" significa que anda 'como loco', sin supervesión, sin control, a los azares del destino...

    Saludos,
    LN
     
  5. Faith Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    I agree with you
     
  6. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    otras posibilidades coloquiales:

    gone all to hell
    gone to hell in a handbasket

    saludos,
    cuchu
     
  7. te gato

    te gato Senior Member

    Calgary, Alberta
    Alberta--TGE (te gato English)
    I agree with Cuchuflete...We say gone to hell or on the vulgar side gone to Sh*t... Gone to pot...
    check ya later
    karen;)
     
  8. carmen37 Junior Member

    Madrid
    España/ español
    Thank you for your ideas.
     
  9. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    ¿Entiendo la expresión, pero qué significa la palabra "garete"? Busqué por el diccionario WR, pero dijo solamente su uso coloquial:

    garete m ♦ LOC: irse al garete: me dio una indigestión y todo el plan se fue al garete, I got indigestion and all our plans went up the creek

    ¿Debo deducir que significa "creek", o hay una otra traducción?
    Gracias a todo con antelación.

    (Corríjan mis errores por fa)
     
  10. burt81356 Senior Member

    Indiana
    México - USA
    La expresión que yo he escuchado es "algarete" (de "María bonita" Agustín Lara)

    "Tu cuerpo, del mar juguete
    nave algarete..."

    un término nautico, me parece.
    en efecto, miren esto:

    http://www.clubdelamar.org/diccionario.htm


    : )
     
  11. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Necesito traducir "al garete" con el significado que tiene para Laurita Nazario que es el mismo significado que tiene para mí.

    Lo que necesito traducir es de un poema:
    está mi corazón como al garete.

    Mi intento:
    My heart is without control

    Si alguien mejora la traducción se lo voy a agradecer.
    SM
    P.D.
    (Burt, una nave al garete es una nave que surca el mar sin rumbo fijo, sin control).
     
  12. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Al garete = a la deriva= adrift

    El otro significado mencionado ("gone to hell") no me resulta familiar. Yo creo que en mi país utilizamos para eso otra expresión náutica: "tirar por la borda" o "irse por la borda".
     
  13. lulu74 Junior Member

    Oxford
    Spanish (Espa;a)
    HOla a tod@s, me podeis decir como traduciriais estas expresiones tan comunes?
    la juventud se ha ido "al garete"


    las he leido en el pais

    gracias
     
    Last edited by a moderator: Dec 20, 2008
  14. CARL_BEN_AVRAHAM

    CARL_BEN_AVRAHAM New Member

    Yisrael, English
    What about "go up in smoke"? Or "vanished"? Or "fade away"
     
  15. Boricristo Junior Member

    Florida/Puerto Rico
    Puerto Rican Spanish/American English
    Al garete = a lo loco, para mi.
     
  16. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Here's the definition of "al garete" from the DRAE.

    garete.
    (Quizá formación del fr. être égaré, andar extraviado).

    ir, o irse, al ~.
    1. locs. verbs. Mar. Dicho de una embarcación sin gobierno: Ser llevada por el viento o la corriente.
    2. locs. verbs. Ir a la deriva, sin dirección o propósito fijo.
    3. locs. verbs. coloqs. Fracasar o malograrse.

    Saludos.
     
  17. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Esa palabra es parte del slang de Puerto Rico, escrito "algarete" y "al garete", y se usa para significar "Ir a la deriva, sin dirección o propósito fijo, estar en total desorganización y desorden, alocado".

    Ej. "Ese hombre no sabe ni lo que quiere, está al garete".
    Ej. "Mira como vive, está al garete".
    Ej. "Tiene la casa / los hijos al garete".
    Ej. "Viste al garete".
    Ej. "Tiene la mente al garete".

    A veces la utilizan como sinónimo de "revolú".
    Ej. "Esa fiesta era un algarete".
     
    Last edited: Jun 22, 2009
  18. prudencia Junior Member

    Spanish-English USA
    Queridos amigos del Foro:

    Al Garete quiere decir a la deriva, sin rumbo fijo, abandonado a la ventura

    y en inglés se dice "ADRIFT", adverbio, no busquéis nada más.

    My heart is adrift. Mi corazón está a la deriva.
     
  19. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Al garete - Garete is the old rudder with shaft. Without direction or purpose. when the masts and oars broke in heavy seas and winds, the helmsman would use the 'garete' the rudder as cumbersome propulsion. The expression is originally nautical, meaning "adrift," as in "el barco iba al garete" but it is usually used to mean "a lo loco". Many people in Puerto Rico think this is a local slang word and that it is just one word "algarete" but "garete" is a word appearing in Spanish dictionaries with the same meaning as above.
    A lo loco - Literally 'like crazy'. Done without much thought.
     

Share This Page