1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

al momento dell'effettivo incasso

Discussion in 'Italian-English' started by 12luna82, Feb 3, 2013.

  1. 12luna82 New Member

    Italian
    Hello,
    I am new in this forum! :)
    I am translating a document on search engine optimiztion an I'm having problems with the translation of: "al momento effettivo dell'incasso". The whole sentence is: "Attenzione: tutti i diritti di mediazione sono erogati al momento dell'effettivo incasso.". I translated it like this: "Please note that all mediation rights will be distributed in the moment of cash in". I could also use "turnover" but how should I translate it?"at the moment of turnover"? Can you help me?
    Thanx! Thanks
     
    Last edited: Feb 3, 2013
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao luna,
    mi risulta che "cash in" è un verbo, quindi o lo modifichi in base alla preposizione oppure cerchi un sostantivo adeguato. Per quanto riguarda "turnover" il WRD mi dà "fatturato", dunque non mi sembra il termine più appropriato. Sentiamo altri...
     
  3. longplay Senior Member

    italian
    Incasso ="collection" o "payment" . Il "turnover" significa 'fatturato' o altro (dipende dal contesto; "personnel turnover" è "ricambio del personale").
     
  4. 12luna82 New Member

    Italian
    Grazie!

    Quindi potrei tradurre: "Please note that all mediation rights will be distributed in the moment the payment occurs". Che ne dici/dite?
     
    Last edited: Mar 12, 2013

Share This Page