1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Al oír de...¿Cómo reaccionaste? - I didn't care about it

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by lmfrantz, Jan 2, 2011.

  1. lmfrantz Junior Member

    USA English
    Escribo una lección con el tema "Al oír un noticiero". Durante la lección, los estudiantes tienen que expresar sus reacciones. Nuestro libro nos da estas expresiones: me asusté, me preocupé, me emocioné, me sorprendí, me alegré.

    Quisiera ofrecerles la opción de decir que
    1) estuvieron enojados
    2) reaccionaron sin emoción... pues, que, a ellos, la noticia no les llevó ningúna importancia (I didn't care).

    ¿Puedo, entonces, añadir estas frases, que usan la misma estructura que tienen las otras?

    1) Al oír, me enojé.
    2) Al oír, no me ________ (¿es importé?)

    ¡Con muchísimas gracias!
     
  2. Plangam

    Plangam Senior Member

    Castellano de México
    Al oírlo, no me importó.
    ____:...no me interesé (en él.)
    ____....no reaccioné (de ninguna manera.)

    ____.
    ...me enojé.:tick: (Como señaló usted.)

    También podría considerar (como otras emociones):
    Al oírlo, me entusiasmé. (de entusiasmarse)
    .............me conmoví. (de conmoverse)
    _____...me animé. (de animarse)
    _____...me desanimé. (de desanimarse)
    _____...me impacienté. (de impacientarse)
    _____...me inquieté. (de inquietarse)
    _____...me aburrí. (de aburrirse)
    .............me deprimí. (de deprimirse) (Como ya señaló usted.)
    .............me entristecí. (de entristecerse) (Como señaló usted.)
     
    Last edited: Jan 2, 2011
  3. lmfrantz Junior Member

    USA English
    ¡ Brillante !

    Nos sirve bien.

    ¡Saludos!
     
  4. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Fundamental, ese clítico. :)
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola.
    Para la 2), otra posibilidad sería: al oírlo, no/ni me inmuté.
    Aunque no es muy común en la práctica.
    Más normal sería:
    Al oírlo, me dejó indiferente.
    Al oírla, la noticia me dejó indiferente.
     
  6. lmfrantz Junior Member

    USA English
    Qué piensan de

    Me deprimí
    Me entristecí
     
  7. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    ¿Para "I didn't care about it", o para una consulta nueva que corresponde en un nuevo hilo? ;)
     
  8. lmfrantz Junior Member

    USA English
    Actualmente, Namarne, no vamos a poner "oírlo" en ningunas de nuestras frases.

    Solo quisiera dar un context. Claro, yo usaría "no me importó". Me frustró tanto que no pude, por toda la mañana, crear otras opciones fáciles. ¡No me interesé es perfecto!
     
  9. lmfrantz Junior Member

    USA English
    Tienes razón... ¡mil disculpas!
     
  10. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    ¿Van a poner "al oír, no me importó"? No sé qué opinan los demás, pero a mí me falta –y cuanto más lo pienso, más me falta– el clítico, "el noticiero"... el OD. "Oír" es uno de esos verbos... transitivísimos. :)
     
  11. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Lo mismo sin ninguna duda. De lo contrario, lo que dice la frase que antes no oía (por sordera pasajera, quizá).
    Yo he entendido que tal vez lmfrantz quería decir que las frases ya estaban impresas y repartidas, y que ya no podía rectificarlas.

    Saludos a todos. :)
     
  12. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    En este (el otro para vosotros) lado del charco, no utilizaríamos "me enojé", sino "me enfadé"
     

Share This Page