1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Al que le caiga el guante que se lo chante

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by glolita, Oct 26, 2008.

  1. glolita Junior Member

    Colombia, español
    Como diría en inglés: "Al que le caiga el guante que se lo chante"
    He encontrado un par de opciones no literales, como "if the shoe fits, wear it" o "if the cap fits, wear it", pero me gustaría escuchar otras opciones....
     
  2. Adge Senior Member

    Vitoria-Gasteiz, Spain
    USA- English (Southern)
    I've never heard "If the cap fits, wear it." I know the one with shoe, and we usually just say the first part of the sentence: "if the shoe fits..."
     
  3. münzevi Junior Member

    İstanbul
    Türkçe
    Alguien que dar un buen ejemplo que explica que quiere decir ese dicho?
     
  4. FerrocarrilOeste New Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    Es una frase que se usa para hacer un reto o llamado de atención, sin mencionarse quién es el destinatario, por eso se la deja «flotando» en el ambiente para que el «interesado» la interprete.

    En Argentina se usa: "Al que le quepa el poncho... (que se lo ponga)"
     
  5. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    También es: al que le caiga el guante, que se lo plante. La traducción es la que ya pusieron arriba: if the cap/shoe fits, wear it.
     

Share This Page