Al rato

Discussion in 'Sólo Español' started by ismael37, Jan 24, 2007.

  1. ismael37 Senior Member

    Chicagoland
    Spanish
    Hola a todos:



    En esta conversación (sin más contexto a propósito):

    A: Ayer apenas pude dormir porque los vecinos hacían mucho ruido.
    B: ¿Y qué pasó?
    A: Pues hablé con ellos al rato y lo aclaramos.

    yo entiendo que B habló con sus vecinos ayer poco después de que empezaran con el ruido. Mi pregunta es ¿se puede entender que B acaba de hablar con sus vecinos hoy hace unos minutos?
     
  2. pejeman

    pejeman Senior Member

    Me parece que sólo que dijeras "hace un rato", se entendería que fue hace unos minutos.

    Saludos.
     
  3. luyansan

    luyansan Senior Member

    Moscú
    Spanish
    "Al rato" significa "un rato/un momento/poco tiempo después". Lo que A quiere decir es, sin más contexto que el que nos das, que A habló con sus vecinos después de que hicieran todo el ruido ese que no le dejaba dormir.

    Quizá no tiene mucho sentido. Si dices "hace un rato" tiene más sentido, pero significa una cosa totalmente distinta ("hace un momento/unos instantes").
     
  4. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    yo entiendo que "A" habló con los vecinos , luego de soportar por un tiempito el ruido, pero, al rato/pasado un tiempo prudencial....
     
  5. ismael37 Senior Member

    Chicagoland
    Spanish
    El problema es que esa conversación la tuve hace dos días y lo que B quería decir es que había hablado con sus vecinos unos momentos antes de hablar conmigo. Por eso preguntaba, porque a mi me resulta un uso, como mínimo, raro.
     
  6. Chikidrácula New Member

    Finnish, Finland
    El ejemplo tiene que ser mal, porque "al rato" no refiere al pasado sino al futuro. "Al rato" no se puede usar con preterito. El ejemplo podria ser "Hablé con ellos hace rato" o "Hablare con ellos al rato" (Hablare con ellos en un momento/en un minuto etc.)

    Chiki
     
  7. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Disculpa Chiki, no entiendo a que te refieres, en el ejemplo él dice, " hable con ellos al rato" , esta bien no??
     
  8. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía

    Efectivamente, "al rato" siempre está referido a otro hecho que ya ha pasado, y en ese sentido es siempre futuro de algo.

    Pero sí se puede usar en pasado, porque los dos hechos en cuestión pueden haber pasado ya. Como en el ejemplo: "al rato de haberme molestado, hablé con ellos". Primero me molestaron, luego hablé con ellos (al rato), y ahora lo estoy contando. "Al rato" es futuro de la molestia, pero pasado de mi narración.

    No sé si lo he explicado con claridad.
     
  9. Anarela Senior Member

    Peru - Spanish,French, English
    Lo que pasa es que es un modismo latino, tal vez por eso les suena extraño. Pero para mí está totalmente claro que después que hubo ruido... fue y habló con el vecino sobre el tema, probablemente solicitando que no se repita
     
  10. Anarela Senior Member

    Peru - Spanish,French, English
    Oooopsss utilicé latino en lugar de latinoamericano... lo siento
     
  11. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Anarela, no es un modismo latinoamericano. En España también se usa. La persona que planteaba la duda sobre su uso en pasado es finlandesa.
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :warning: Nueva pregunta :)



    Les copio enseguida la entrada que para la locución 'al rato' registra el Diccionario del español de México:

    En Costa Rica, se diría 'en un rato'; también es usual la forma en diminutivo: 'en un ratito'. Esto no quiere decir, claro, que 'al rato' no se use. Sin embargo, el sentido de esta última expresión es distinto en el habla costarricense: se usa para emitir hipótesis.

    — Qué raro. Le mandé este correo a Alfonso desde ayer y no me ha respondido. ¿Será que copié mal la dirección?
    Al rato. O tal vez no ha revisado el correo...

    — Ya son las tres y Amanda nada que aparece.
    Al rato y ya llegó y está en el cuarto.
    — No creo.

    ¿Se usa esta expresión del mismo modo que en Costa Rica en otras regiones del español? Y si se usa con otro sentido, ¿cuál es?

    Muchas gracias y saludos,


    swift
     
  13. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    No se usa en Chile, al menos.
    Siempre me ha parecido uno de los muchos mexicanismos que se filtran en los doblajes para televisión. Por eso es que los conocemos y, a veces, los entendemos, pero no son parte de nuestro léxico.
     
  14. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Sospecho que ese uso de:
    — Qué raro. Le mandé este correo a Alfonso desde ayer y no me ha respondido. ¿Será que copié mal la dirección?

    Al rato. O tal vez no ha revisado el correo...

    se parece mucho a nuestro 'de repente'.
    De repente. O tal vez no revisó todavía ... ( o sea: de repente copiaste mal la dirección).

    Por las dudas, la primera cláusula para mí tiene problemas. "Le mandé este correo a Alfonso desde ayer..." ahí sobra el 'desde'. Pero entonces tampoco entiendo por qué es 'este correo' y no 'un correo' o algo menos señalizado.
     
  15. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Pues yo conozco un uso de "al rato" entre los mexicanos, que no significa para nada "en poco tiempo" sino, de hecho, todo lo contrario: "al rato" puede significar mañana, más tarde, o dentro de varias horas.
    Al principio me chocaba, porque muchos amigos mexicanos se despedían diciendo "al rato nos vemos", y eso no significaba que nos íbamos a volver a ver pasados unos instantes, sino muchas horas después. O "te hablo al rato", y podía esperar bien sentado porque ese rato podía ir desde la mañana a la noche.
    Lo mismo en expresiones como "déjalo para al rato", que significan 'déjalo para más tarde' (y de hecho, mucho más tarde). Y claro, uno con la idea de que 'rato' significa un tiempo corto.
     
  16. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    El luego comprobado por Rosenblat hace tanto tiempo ya, Jorge.

    Duvi: lo que apuntás es interesantísimo pero temo que se salga un poco del marco de este hilo. Lo que te puedo decir es que he anotado un ejemplo tal como se lo podría oír en el habla cotidiana costarricense; de modo que las marcaciones no son para nada forzadas.
     
    Last edited: Sep 2, 2011
  17. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    El único significado que conozco, y que se utiliza muchísimo en Buenos aires, es el que da el DRAE:

    Nunca lo oí usado de otra manera ni con otro significado.
     
  18. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ese uso también es compartido y es frecuente en el habla costarricense. Gracias por mencionarlo, Sergio.

    Antes de irme, le pedí que hiciera un listado de las personas que habían llamado. Al rato volví y si había anotado ocho eran muchos.
     
  19. Dralctig New Member

    Spanish - Mexico
    Es correcto que "rato" significa "periodo corto de tiempo". Su uso en futuro o pasado no depende de la palabra en si, sino de lo que indique la oración. De modo que "hace un rato" se refiere al pasado y "al rato" se refiere al futuro o a un momento posterior a la acción que se indica, por ejemplo: "fue a hablar con el al rato" que sería lo mismo que decir "fue a hablar con él poco tiempo después".
    Es cierto que en México (No sé en que otros países se use de la misma manera), al utilizar la palabra "rato" de manera coloquial, no significa necesariamente "un periodo corto de tiempo", puede referirse también a un periodo indefinido de tiempo (independientemente de que se refiera al futuro o al pasado). Esto no quiere decir que sea la manera correcta de usarse, es simplemente un uso común.
     
  20. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Rato, en general, implica un lapso de tiempo corto. Sin embargo, hay una expresión, que sé que es ampliamente aceptada en España, mas no sé si también en otros países, que implica todo lo contrario; o sea, un largo periodo de tiempo. Me refiero a "para rato".

    "[...]a juzgar por la intensidad de las miradas que se habían dirigido toda la tarde, tenían paseo romántico para rato; la vieja cocinera dormía y los masoveros también, de modo que estaban prácticamente solos[...]"
    (Juan Marsé, "Últimas tardes con Teresa", 1966.)
     
  21. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Al rato significa poco tiempo después. Aunque el momento que tomas como referencia o el momento desde el que se empieza a contar ese poco tiempo no sea el mismo día.
    Por ejemplo:
    Hace un año me encontré a fulano en el súper, y al rato me lo volví a encontrar en el café.
     
  22. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    "Para rato" tiene el mismo significado aquí que el que tiene en España, de acuerdo a lo que cuentas, Ludaico. En una larga cola, por poner un ejemplo, alguien puede decir que "hay para rato": hay que armarse de paciencia. "Hay Vázquez para rato": Vázquez es un expresidente que va a presentarse de nuevo en las próximas elecciones, y que, a menos que ocurra alguna catástrofe, quien lo dice estima que va a ser de nuevo presidente.
    "Al rato" aquí significa lo que otros ya han explicado: un breve tiempo después de otra acción pasada: golpeé la puerta y al rato apareció ella en camisón, toda despeinada, con una ojeras que le llegaban hasta el suelo.
    Saludos
     
  23. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    "Tener (algo) para rato" también es una expresión conocida y usada en el Perú, con el significado que mencionas. Siempre he sentido que hay un mucho implícito: La cola tenía para (mucho) rato.

    Saludos.
     
  24. JhenrYEG New Member

    español
    En la mayoría de lugares significa 'al rato' 'un momento después' hasta aquí en Costa Rica. Pero la mayoría del tiempo 'al rato' es usado para decir 'tal vez' o 'quizás'. Por ejemplo en, 'al rato que sí'. También me parece que aquí he oído el 'de repente' mencionado.
     
  25. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    También en Chile para rato significa lo mismo y se usa mucho.
     
  26. Mancuspia

    Mancuspia Junior Member

    Castellano, Chile
    Creo que ya queda resuelta en el segundo comentario. No hay necesidad de tanta hojarasca ni menos responder algo que no se pregunta, como definir "al rato".
     

Share This Page