Al tiento la tía

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Apr 3, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Salve a tutti!
    Il romanzo in cui si trova la frase in oggetto è "Casi nunca" del messicano Sada.
    Il protagonista e sua madre sono ospiti della zia la quale propone loro di dormire tutti e tre assieme sullo stesso letto, anche se - probabilmente - ha delle camere libere.

    Ecco il passaggio:
    Si no fuera porque la señora tenía una cara bonita Demetrio habría optado por dormir en el suelo, pero la belleza vieja cercana: ¡órale!: al tiento la tía.

    Il senso della traduzione dovrebbe essere questo:
    Se non fosse perché la signora aveva un bel viso Demetrio avrebbe preferito dormire a terra, ma la vicina bellezza anziana: suvvia! ... e qui nasce il mio problema perché non capisco questo "al tiento" cosa significa esattamente!

    Grazie a chi saprà darmi una mano!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Qua sarebbe più o meno: Mano moscia, come nel autobus


    Non tradurrei "cercana" come "vicina", ma come "prossima". La belleza antica prossima
     
  3. musicorg Junior Member

    Italiano
    Ah, mano morta! Ok! :D
    Quindi potrebbe essere qualcosa come: "suvvia, meglio la zia!" ???

     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Non credo.
     
  5. musicorg Junior Member

    Italiano
    ¿O sea? Por favor Neuromante, no me contestes sólo con que sí o que no... Haz una propuesta.
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Mano morta sulla zia.
     
  7. musicorg Junior Member

    Italiano
    ... tra l'altro la frase che viene dopo è: Que si rozarle los senos guangos. Per cui deve proprio trattarsi di mano morta.
     

Share This Page