1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Al través

Discussion in 'Sólo Español' started by HUMBERT0, Aug 15, 2006.

  1. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Hola a todos.
    Una duda, que tengo:
    Hace mucho tiempo, y no recuerdo donde, escuche decir que "al través" se usaba en relación con cosas inmateriales, como al través del tiempo, al través de los siglos, etc. y que "a través" era en relación a algo físico, a través de un tunel, a través de un puente, a través de un hoyo en la pared, etc.
    ¿Es correcto?
    Gracias.
     
  2. ieracub Senior Member

    Chile/Español
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Según eso, se diría "al través el tiempo", sin "de".
     
  4. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Gracias Ireacub y Jellby.
    Entonces son sinónimos.
     
  5. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    He estado mirando por curiosidad la entrada de "través" en el DRAE. Reconozco que no soy un experto en ese diccionario, ni sé muy bien cómo se ordenan en él las acepciones de las palabras, así que me he esforzado en intentar resolver el enigma. Aparecen una serie de números: 2, 3, 4; después, otra vez el 2, después un 3. Cada dos por tres una serie de barras paralelas, de diferente grosor. Me resulta imposible saber cuál es el principio que rige todo este aparente caos, si es que hay algún principio rector. Parece claro que la expresión "al través" no puede ser sinónimo de "a través de"; sin embargo, la definición del DRAE no aclara nada, sino que simplemente confunde. ¿Hay alguien en la RAE que se peocupe por dotar a las definciones del diccionario de criterios lingüísticos más claros? ¿O se prefiere que nuestro "santo y seña" normativo permanezca en esta especie de oscurantismo trasnochado? Cada vez tengo más claro que el DRAE es una herramienta muy muy muy imperfecta. ¿Nos merecemos algo así los hispanohablantes? ¿Hay que conformarse con eso? ¿No podemos ser un poco más exigentes, y poner en duda la validez de ciertas cosas, y proponer otras maneras de hacer las cosas, u otros posibles modelos que no sean tan monolíticos como el actual?
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Hay otras alternativas, Cecilio; nadie te obliga a consultar o comprar el DRAE. Por ejemplo, el diccionario Manuel Seco dice que "a través" y "al través" son lo mismo y se usan igual cuando significan "penetrando" o "en dirección transversal"; es decir, se pueden sustituir como si fueran iguales. Sin embargo, según él, no se dice "al través" cuando se pretende decir "a lo largo de" y "por intermedio de". Añade, en tres ocasiones, que "al través" es mucho más raro que "a través", por cierto. Si no te gusta el DRAE, compra el de Manuel Seco. Yo los tengo todos.

    Como parece que no estamos muy familiarizados con la expresión, veamos cómo los artistas de la lengua la usan:

    Si alguien está interesado, tengo cientos de ejemplos más.
     
  7. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Siempre las tuve como locuciones diferentes. Al menos en la Argentina se usa "al través" con el significado que el DRAE pone como "de través". Y "a través (de)" con el significado que todos conocemos. Alguna vez me crucé con "al través de" o "a su través" en la literatura y siempre lo interpreté como algo simbólico e indirecto.

    Me picó la curiosidad de saber si se usa extendidamente. Y encontré en el Corpus Histórico de la RAE más de 2000 ocurrencias, incluso 63 en 16 documentos argentinos, el más reciente de 1915, de Ricardo Güiraldes, en un uso que recuerdo: "al través del tiempo".

    En el Corpus Actual, que según otras consultas que hice tiene un tamaño comparable con el histórico, hay 186 casos en 39 documentos. El 80% provienen de México y el 7% de España. Los únicos cuatro casos argentinos usan "al través" en el sentido de "transversalmente" y se refieren a cortar cebollas, poner un escarbadiente en niños envueltos y cortar hueso.

    De todos modos, otra cosa aprendida.
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Lazarus, los ejemplos que das indican que hay un error en la definición del DRAE. Parece que "al través" significa:

    a) de través
    b) a través

    Pero no "a través de". Es decir, que donde se dice "a través de" se puede decir "al través de", pero no sólo "al través" (que es lo que parece que dice el DRAE). Por cierto, yo prefiero la a).
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Dónde está el error exactamente? Lo único que he hecho ha sido citar otras fuentes.
     
  10. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    El error está en el DRAE, que dice que "al través" es equivalente a "a través de". Si eso fuera cierto:

    "una luz que se transparentaba al través del granito" = "una luz que se transparentaba a través de del granito"

    o bien:

    "una luz que se transparentaba a través del granito" = "una luz que se transparentaba al través el granito"

    Cuando lo cierto es que "al través (de)" es equivalente a "a través (de)", el "de" se puede poner o quitar, pero en las dos expresiones igual (a la hora de usarlas, hay que poner "de", pero no tiene por qué estar en la equivalencia).
     
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Ya entiendo. Yo sólo he transcrito la explicación de Manuel Seco y he copiado las citas; no he añadido ninguna preposición. Es posible que el DRAE tenga un error; no sería el primero (aún tienen que corregir la definición de "norte").
     

Share This Page