1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Al trote (expresión militar)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Sombrero Vueltiao, Jul 2, 2010.

  1. Sombrero Vueltiao Senior Member

    Spanish - Colombia
    Hola:

    No sé bien cómo se traducen las expresiones militares ¡Al trote! y ¡Mar! al inglés. Creo que el equivalente de ¡Mar! en inglés es "Forward!" o bien "Quick march!", ¿cierto? En cuanto a "Al trote" ni idea, por lo que veo no hay glosarios de habla y jerga militar. Estuve buscando en el glosario militar de proz.com pero no aparece esa entrada.

    A continuación les doy el contexto:

    Soldado 3: ¡Mi sargento!, mi sargento para informarle. Escuché gritos y de pronto sí, está pasando algo raro allá abajo señor de la noche.

    A los pocos segundos el sargento se gira hacia Toño y en un tono imperativo le dice.

    El Sargento:
    Aquí, quién decide qué se escucha y qué no se escucha soy yo.

    Soldado 4: Pero mi sargento...

    El Sargento: ¿Van a güevoniar a un superior?

    Soldado 4: No mi sargento pero...

    El Sargento: ¡¡¡Mar!!!

    Soldado 4: Compañero...

    Soldado 1:
    ¡Escuché gritos lanza, escuché gritos!

    Soldado 2: ¿Es que no escucharon a mi sargento o qué?

    El Sargento: ¿Están güevoniando o qué?

    Soldado 2:
    ¡¡Al trote!!

    Soldado 1: Como ordene mi cabo. Vamos Rojas, Vamos...

    Les agradezco muchísimo la ayuda. A ver si entre ustedes hay algún militar anglosajón o alguien que ha hecho la milicia.
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    NOTA DE MODERACIÓN
    Para facilitar las respuestas, hemos dejado las dos expresiones en el post inicial. Les rogamos sin embargo, responder exclusivamente a la que quedó ubicada en el título, con miras a que sirva a consultas futuras.

    Gracias por su comprensión.

    PU
    Moderador

     
  3. rodelu2 Senior Member

    Punta Fría, R.O. del U.
    Spanish-Uruguay
    Soy solamente civil, civilista y civilizado pero igual me atrevo a sugerir : "al trote!": "on the double!".
     
  4. Sombrero Vueltiao Senior Member

    Spanish - Colombia
    ¡Gracias por tu aporte! Lo único que me pregunto es que si la expresión que sugieres aplica en un contexto militar
     

  5. Actually in the formal US military system, the correct command is " double time" as in the following wikipedia explanation


    • Double March/Cepat Lari: This is essentially a moderate jog at approximately 180 paces per minute. It creates a travel speed of approximately double that of Quick Time, designed to be used even when carrying heavy burdens. This is often erroneously used to describe a sprint or an ordinary run. The U.S. command is "Double Time, MARCH."
    In the everyday, quotidian use, " on the double" is frequently heard. So in the context of the original cnversation, that would most likely be the expression used.

    // vb es militar retirado, pero sobre la cuestion de ser civilizado, no se sabe.
     
    Last edited: Jul 2, 2010
  6. Sombrero Vueltiao Senior Member

    Spanish - Colombia
    Thank you so much for your explanation. Since it refers to a military context, I would be inclined to use the expression "Double time", even though, as I need the English translation just for a glossary, I could put both solutions.
     
  7. There are Spanish-English military glossaries available, to keep from having to reinvent the wheel.
     
  8. Sombrero Vueltiao Senior Member

    Spanish - Colombia
    Yes, I do know there's a military glossary available in proz.com, but there I did not find those two terms I was looking for!
     

Share This Page