1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

albarán y factura

Discussion in 'Sólo Español' started by Wilson Bolognesi, Nov 12, 2009.

  1. Wilson Bolognesi Junior Member

    Brazil
    Brazilian Portuguese
    Hola,
    albarán y factura.

    ? Esos termos poden ser usados con lo mismo significado?
    En Brasil tenemos la nota-fiscal, que tiene la lista de materiales entregue y valores para el pagamento.
    Gracias de antemano por tus comentarios.
     
  2. emm1366 Senior Member

    La palabra albarán es de poco uso en Colombia por no decir desconocida completamente. De hecho, las facturas en mi país deben llevar escrita la palabra "Factura" para que el documento sea válido legalmente.
     
  3. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Hola,
    Le doy la bienvenida a la palabra 'albarán'. No la conocía. En México le decimos 'nota de entrega'.
    Pero, hasta donde sé, no es lo mismo que la factura. La factura es el documento que ampara la compra ya pagada, mientras que la 'nota de entrega' sólo indica que la mercancía fue entregada y recibida, independientemente de si ya está o no pagada.
    Resumiendo, al menos para mí, no se usan con el mismo significado.


    Saludos
     
  4. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Lo que conozco es nota de entrega y factura, que son documentos diferentes.

    Albarán,
    pariente del portugués alvará, nunca lo he oído ni leído en español fuera del DRAE.
     
  5. balduino Senior Member

    vers l'Orient
    Castellano
    En España la palabra 'albarán' es de uso corriente, viene a ser la nota de entrega.
    La factura es el documento oficial contra el que se hace el pago. Debe incluir la palabra 'factura', como se ha dicho, así como el número de identificación fiscal del vendedor (y a veces del comprador), la suma de importes, el importe total bruto (base imponible), el detalle de los impuestos y los posibles descuentos y retenciones, y el importe total efectivo.
     
  6. Wilson Bolognesi Junior Member

    Brazil
    Brazilian Portuguese
    Creo que albarán es usado en España solamente.
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ¿Albarán?:eek:
    Lo más parecido que se me ocurre es alcaraván.
    Por aquí, factura. ¡Exija siempre su factura! reza una propaganda del Fisco.
     
  8. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Nunca había oído la palabra. Por acá no usamos la nota de entrega, sino la nota de remisión. En los restaurantes te dan nota de consumo; ni esta ni aquella son válidas fiscalmente.
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Por lo visto, "albarán" es un españolismo ya que en Centroamérica, al igual que en los países que se han mencionado, tampoco se usa. Aquí nadie la entendería. Lo que decimos es nota de entrega, nota despacho, nota de remisión, nota de envío, etc.
     
  10. Ibermanolo Senior Member

    Por el origen árabe de la palabra no creo que nos la hayamos inventado en España en las últimas décadas o siglos. Decir que una palabra de la lengua española es un españolismo me suena un poco raro ¿qué palabras no serían españolismos entonces?. Lo que parece evidente es que sólo se utiliza en España. Aquí es más común albarán que nota de entrega (que también se entiende y utiliza).

    albarán.
    (Del ár. hisp. albará, y este del ár. clás. barā'ah).

    1. m. Nota de entrega que firma la persona que recibe una mercancía.
     
  11. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Creo que ya lo ha explicado Balduino: hay una sucesión entre albarán (documento que acredita que la mercancía se ha entregado) seguida de factura por el importe de lo entregado. Y, desde luego, la palabra albarán es de uso cotidiano en español.
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    En una empresa a la cual tengo que ir bastante seguido, el término albarán es casi tan común como decir hola, pero tiene una explicación muy poco misteriosa: usan un programa de gestión administrativa catalán. El equivalente local de albarán es remito, que como explican otros colegas, acredita que la mercadería ha sido entregada. Se juntan todos los albaranes de un período y luego se emite una factura. Así de simple.
    Saludos
     
  13. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Entiendo "españolismo" como una palabra o giro que se usa únicamente en España. No quiere decir que deba considerarse incorrecta, ni que se haya inventado aquí, ni que sea moderna... pero a veces conviene tenerlo en cuenta a la hora de comunicarse con gente de otros países, que puede que no estén familiarizados con ese uso.
     
  14. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Lo interesante es que siendo un término tan antiguo no sobreviviera en ninguna parte de América, por lo que hemos visto en este hilo...
     
  15. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Un verdadero misterio ya que el CORDE muestra que era ya de uso corriente desde por lo menos principios del siglo XV. Todos los ejemplos son españoles. Otra cosa interesante que muestra es que la palabra no tenía el significado que le dan en España hoy en día. Un ejemplo de 1589: Eadem die yo dicho y en la suso proxime continuada comanda nombrado, Christobal Solicofre, attendido y considerado que vos dicho Rolan Moys por un albarán, scripto y firmado de vuestra mano propia, habeis confesado deberme la suma y cantidad de ochozientos y cinqueynta

    Hoy en día ese "albarán" sería llamado recibo, vale o pagaré, al menos en mi tierra.
    Saludos
     
  16. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Exactamente, esta es la idea que yo tengo de españolismo. Si se habla de "americanismos", no veo la razón por la cual no se puede hablar de "españolismos", pero en fin, eso ya es otro asunto, ajeno a este hilo.

    Como ya dije, "albarán", a la luz de lo que se ha comentado, nunca llegó a América, sino que se quedó en España, sean cuales fueren las razones.
     
    Last edited: Nov 13, 2009
  17. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    De acuerdo.

    El Diccionario de Autoridades (1726) dice:
    ...obligación hecha sin notario, o escribano a favor de alguno, por débito, u otra cualquiera causa, o caso, como lo es un vale o papel firmado...
     
  18. Ibermanolo Senior Member

    Bueno... tampoco lo veo tan distinto al sentido de hoy en día. En definitiva al firmar un albarán estás reconociendo que has recibido una mercancía que es conforme a lo que has pedido y que por tanto tienes una deuda con el proveedor.
     
    Last edited: Nov 13, 2009
  19. dansingasong

    dansingasong Senior Member

    Somewhere
    Spanish - Argentina
    En Argentina, usamos el remito y la factura.

    Saludos
     

Share This Page