1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Hay una fruta que en inglés se llama apricot y en español es albaricoque. Necesito saber si en todos los países de Latinoamérica se le llama así o si sucede como el peach que en algunos países es melocotón y en otro durazno.

    O sea
    Peach melocotón durazno
    Apricot albaricoque que otro nombre?

    Saludos
    SM
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    El durazno es una variedad del melocotón. En este sentido las traducciones son un problema, porque en China, por ejemplo, los pimientos y otras verduras son distintos en tamaño, color, sabor y forma.

    Apricot se traduce como albaricoque, chabacabo (en México), y damasco (sorprendentemente) en otros países.

    Peach se traduce como melocotón o durazno.
     
  3. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    En Argentina peach es durazno, y apricot es damasco.

    Las diferencias de nombres de frutas y verduras entre los diferentes países de habla hispana es notabilísima. He encontrado que la mitad del vocabulario no coincide entre Argentina y España, y también 5 formas de nombrar a lo mismo según el país. Y hasta la misma palabra significando alimentos muy distintos en diferentes países.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Esto es un problema más relacionado con la biología que con la traducción. Aún recuerdo una vez en la que intenté hace un plato español en China, usando ingredientes típicos, y fracasando miserablemente: Los pimientos, calabacines, cebollas y otros eran tan diferentes, que el resultado fue un fracaso. Las plantas se parecían, pero no sabían igual.
     
  5. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Bien, ya obtuve parte de la respuesta que buscaba. O sea que el apricot tiene el nombre de albaricoque pero también se le llama damasco en Argentina.

    Necesito saber si en México también se le llama damasco al albaricoque (apricot) o si allí tiene otro nombre. Yo soy cubana y siempre le he llamado albaricoque.

    SM
     
  6. Carmen M. Díaz Junior Member

    Kalamazoo, MI
    Spanish Puerto Rico USA
    Yo estoy casi segura que en México o en algunas partes de México le dicen "chabaCano". Al menos así le dicen mis amigos. CARMEN
     
  7. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Muchas gracias!!!
    SM
     
  8. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico


    Sí, es chabacano.
     
  9. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    ¡A mi me pasa lo mismo todo el tiempo en Estados Unidos! Empezando con la diferenica entre lima/limón - lemon/lime....:rolleyes: . Continuando con la preparación de una fabada con ingredientes norteamericanos, ¡total desastre!
     
  10. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    No me resulta fácil aceptar que en México se le llama chabacano al albaricoque. Lo que pasa es que chabacano para mí es alguien vulgar.

    Cuando yo digo "es muy chabacano" me refiero a una persona que se viste vulgar, habla vulgar, en fin que la connotación de la palabra es sumamente negativa.

    Pero si así le llaman no puedo hacer nada. Pondré chabacano.
    SM
     
  11. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Curioso, nunca he oído ese uso de la palabra "chabacano" en México.:)
     
  12. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Entre los cubanos se usa mucho "chabacano" con el significado de alguien vulgar. No sé si en otros países será así. Es increíble como una palabra puede tener diferentes significados dependiendo del país o región.

    Saludos
    SM
     
  13. elmoch Senior Member

    España
    España Español
    En Andalucía y partes de Extremadura, al albaricoque se le llama albérchigo. Una curiosa evolución de la misma palabra (griega pasada por el árabe). En realidad no sé si se trata de una variedad de albaricoque, pero la RAE lo da como sinónimo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=alb%C3%A9rchigo

    Saludos.
     
  14. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    También existe el albarillo
     
  15. elmoch Senior Member

    España
    España Español
    Efectivamente:
    Albaricoque: Fruto de albaricoquero, de hueso liso y piel y carne amarillas. Albaricoquero.
    Albarillo: Variedad de albaricoques cuyo fruto tiene la piel y la carne casi blancas. Fruto de ese árbol.
    [...]
    Albérchigo: Especie de melocotón o albaricoque de carne blanca, ligeramente ácida, adherida al hueso.
    Fuente: http://www.cocina.com/diccionario.php?pagina=a

    Por lo visto, hay "millares" de nombres:
    Ximenia americana = ababuy, abalché, albalche, albaria, albaricoque, albaricoquillo, albarilho, albarillo, albarillo del campo, almendro de costa, ambuy, ameixa da Bahia, ameixa da terra, ameixa de espinho, ameixa do Pará, ameixeira brava, ameixeira do Brasil, cagalero, caimito de monte, ciruelo, ciruelo cimarrón, ciruelillo, ciruelo, ciruelo cimarrón, ciruelo de mar, croc, chocomico, espino brujo, espino de brujo, espinheiro de ameixa, frailecillo, gía, gía manzanilla, hicaco, jía, jía manzanilla, jocomico, liguito, limón de mar, limoncillo, manzana del diablo, manzana guayaba, manzanilla, manzanillo, membrillo de monte, pata, pata del monte, pepenance, tepenace, tepenance, tigrito, tocote del monte, yana, yaná, yanán, yauá, xkukché <maya>.
    Fuente: http://www.fundaciondoctordepando.com/GLOSARIOS%20y%20VOCABULARIOS/Nomenclatura%20Bot%E1nica-XXX.htm

    Nombre en distintos idiomas y países: http://www.portalgastronomico.com/El_Rebost/Frutas/Albaricoque.htm
     
  16. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    ¡Muchas gracias por sus aportes! Una amiga de Aguascalientes, México, me ha confirmado que en su país se le conoce como chabacano así que como mi clienta está interesada en complacer al mercado mexicano emplearé esa palabra.

    Atentos saludos
    SM
     
  17. Zegiwy New Member

    Cuauhtemoc, Chih. Mexico
    Mexico Español
    En el norte de México
    Albaricoques o Damascos son Chabacanos (Prunus armeniaca)
    Melocotones son Duraznos (Prunus persica)

    En esta parte del mundo, la palabra chabacano no se usa para referir gente o cosas vulgares, ni fraude, ni cosa de poca monta (como en otros países). Esta palabra, en el norte aclaro, tiene la accepción de una fruta pequeña, amarilla, suave y con hueso (semilla) grande que hay que chupar para desprender una pulpa dulcísima. Inclusive hay una canción a ritmo muy tropical, "Huesito de chabacano", que hace referencia a esta costrumbre.
    En el patio de mi casa hay dos árboles de este fruto. Que no pizco (cosecho) porque son una veradera lata (problema) por el trabajo que dan. Me da hueva (flojera). Así que pelean (disputan) por los frutos las ardillas, que abundan en mi barrio, y los pájaros.
    Saludos a la Isla
    CES
     
  18. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Hola Zegiwy:
    Como hace mucho tiempo de este hilo tu aporte ha sido una grata sorpresa. Te agradezco todas tus explicaciones tan interesantes. Lo bueno de WordReference es que cada día aprendemos más de nuestros respectivos países.

    Gracias por tus saludos a la Isla. Por circunstancias ajenas a mi voluntad hace muchos años que vivo lejos de mi patria pero he podido darle tu cariñoso saludo porque la llevo en lo hondo del corazón, allí donde está a salvo de todo lo triste.

    De nuevo, muy agradecida por tu aporte.
    Un cariñoso saludo
    Soledad
     
  19. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    En algunas zonas de la provincia de Cádiz los albaricoques también son damascos.

    Sí, albérchigo también se usa por aquí, pero me parece que no se refiere exactamente al albaricoque, sino a alguna variedad similar.
     

Share This Page