1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

alcaldía especial

Discussion in 'Legal Terminology' started by LaRyanita, Dec 21, 2013.

  1. LaRyanita

    LaRyanita Senior Member

    Los Angeles
    USA-English
    ¡¡Hola, foreros!!

    I'm working on a Colombian birth certificate translation from Spanish into English. I am struggling with the term "Alcaldía Especial", which appears in the birth certificate in a table and is specifying the type of document:

    Clase (Notaría, Alcaldía, Corregiduría, etc)
    ALCALDíA ESPECIAL


    My attempt:
    Type (Notary, Mayoral Office, Judicial Administrative Department, etc)
    SPECIAL MAYORAL OFFICE?

    Any input is appreciated! Thanks!
     
    Last edited: Jan 17, 2015
  2. Last edited: Dec 28, 2013
  3. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    I disagree with translating alcaldía as "mayor's office".
    Here is a description of an alcaldía "La Alcaldía es una Entidad del Estado al servicio del ciudadano, conformada por varias dependencias e Institutos Descentralizados que tienen como principal objetivo cumplir variadas funciones enfocadas al beneficio de la comunidad brindando servicios de manera oportuna, eficaz, con calidad y honestidad para el mejoramiento de la ciudad y el bienestar de los habitantes."

    I suggest "municipal government", "metropolitan government", or "city government" as a translation for alcaldía.
     
  4. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hi José!
    How it works in the UK I do not know, but I do know that here in part of the US where I live we do not refer to the municipal government beyond the mayor and his personal staff as the mayor's office. Just looking at the link that you provided from London, it appears that the Mayor's Office there only includes a small amount of staff who report directly to the mayor. I believe according to wikipedia, there are other branches of local government, such as the London Assembly, which is responsible for transportation, fire fighters, police, economic growth, etc.

    This narrower scope of authority, as well as the transient status of the mayor make me hesitant to term "alcaldía" the mayor's office. If you go, for example, to the web page of the city of Cali, Colombia, you will see that the alcaldía includes much more that what is covered under the Mayor's office.
     
  5. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Of course they are not wrong. These mayoral offices refer to the mayor's office and staff, which is one section of the municipal government, as opposed to the alcaldía which is the municipal government itself in Colombia. http://es.wikipedia.org/wiki/Ayuntamiento#Colombia
    Perhaps this differs from the usage of alcaldía ​in Spain?
     
  6. As far as I could gather, in Colombian cities there is a mayor and a council, the same as in Spain.

    And most of the US cities the municipal government is made up by a mayor and a council.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  7. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Ok, por ejemplo, si vas a la página http://www.bogota.gov.co/ verás que es de la alcaldía mayor de Bogotá. Dentro de la alcaldía mayor, si buscas la pestaña gobierno verás como se divide la responsabilidad dentro de la alcaldía entre el alcalde mayor, el gabinete distrital, el concejo de bogotá, los entes de control, etc. Además, si ves la descripción de la página bogota.gov.co, dice textualmente que es "Sitio oficial del gobierno distrital". Es lo mismo con Cali y un sin fin de otras alcaldías en Colombia.

    Lo que sí puedo decirte con toda certeza es que en EEUU no se refiere al "mayor's office" para hablar del gobierno municipal, sino que "town hall", "city hall" "Municipal government" dependiendo del caso. La entrada en el diccionario de WR dice claramente también que "mayoral service, mayoralty, y mayor's office" son del oficio de alcalde.
     
  8. Mayor's office tiene también la acepción del oficio de alcalde, por supuesto y de la misma forma que alcaldía en español.

    Pero también hace referencia al órgano en sí, con su personal, funciones, programas, etc.
     
  9. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Ok. Como dije, ignoro el uso común en otros países de habla hispana, pero viniendo de Colombia el documente y siendo traducido para EEUU, "mayor's office" es incorrecto. No usamos de esa forma "mayor's office" en los Estados Unidos.
     
  10. Hola grigoloko.

    Te voy a decir que me has hecho dudar con tantas vueltas de Colombia a USA y vuelta.

    Para mí todo esto es un pasatiempo intelectual y te indico que me ha interesado el tema así que lo voy a mirar en otro foro más especializado a ver qué dicen.
     
  11. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    ¡Listo! Te agradezco cualquier información más a fondo sobre el tema, porque si lo que yo entiendo del asunto está mal quisiera saberlo.

    P.D. Se supone que de esto se trata el foro, ¡pero que refrescante poder debatir algo sin insultos!
     
  12. ¿Se refiere el documento presentado por "LaRyanita" a todo el gobierno municipal o la oficina del alcalde en el sentido de que tal certificado ha sido expedido por uno u otro?
     
  13. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola,
    Encontré una información que me hizo cambiar de parecer sobre este hilo... a pesar de que sigo creyendo que en Colombia se usa Alcaldía para hablar de todo el gobierno municipal, o lo que se llama ayuntamiento en otras regiones.

    El DECRETO 1003 DE 1939 dicta quiénes son los encargados del registro civil en Colombia, y dice lo siguiente: Los encargados de llevar el registro civil de las personas son: 1°) Los notarios, y en los municipios donde no haya este funcionario, el alcalde municipal, y 2°) Los funcionarios consulares de Colombia en el exterior.
    http://www.registraduria.gov.co/Informacion/norm_regcivil_decre.htm

    A partir de esto, creo que sí es correcto decir mayor's office, or mayoral office, como propusiste, porque el mismo alcalde es responsable de cumplir esa función en aquellos municipios que no cuentan con notarios públicos. Esto obviamente se refiere al alcalde y su despacho, y no a cualquier otra entidad en el gobierno municipal, que probablemente sería bastante pequeño de cualquier manera, ya que ni siquiera tiene notario público el municipio.

    Aún así, si tienes más fuentes de información me encantaría saber que más puedes indagar sobre la Alcaldía en Colombia, y si realmente es equivalente al "mayor's office" o Despacho del Alcalde en los EU.
    ¡Gracias!

    GL
     
  14. Solucionado entonces.

    Yo había intuido que se trataba de alguna función de tal oficina o de un departamento especial de la misma al cargo de este tipo de tramitaciones.

    En cualquier caso, se trata de traducciones que siempre son complejas por el tránsito entre países e instituciones. Algunas veces ni siquiera es posible.

    Me ha sido muy grata la discusión contigo gringo.

    Gracias por la aclaración.
     
  15. David Senior Member

    Mucho tilín tilín y nada de paleta.

    As J.M. Rosón indicated, succinctly and accurately, (and if anything--when provoked--an excess of documentation), alcalde is universally translated as "mayor" (or occasionally "warden" of a prison.) The difference between alcalde and alcaldía should have been covered in "Introduction to Spanish Conversation" for high school freshmen. Who cares whether the birth certificate was issued by the mayor's secretary or somebody else in the ayuntamiento? What is all this quibbling about? Whom are we trying to impress with our "erudition"? Isn't this a forum for working translators!
     
  16. LaRyanita

    LaRyanita Senior Member

    Los Angeles
    USA-English
    I'm not sure to what "quibbling" you refer, but seeing as differences in local government pose questions when translating the most appropriate term, I appreciate the well thought out and valid discussion of options. I was confused about the use of "municipal government" for this term as "municipal" appears elsewhere in the source document, and seeing as the "mayor's office" doesn't usually carry out such duties in the US, that is not to say that it is true in Colombia. I've enjoyed this discussion, thanks for the input.
     
  17. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Quizás la asignatura "Introduction to Spanish Conversation for high school freshmen" se le haya quedado corta...
    En muchos pueblos de México puedo confirmar por experiencia propia que el alcalde tiene una función distinta a la de "mayor", que viene siendo el presidente municipal.

    Acabo de viajar a Colombia, donde comprobé con varias fuentes distintas que la "alcaldía" es el gobierno municipal, y no es equivalente al "mayor's office". En este hilo dejé claras las objeciones que tenía a esa traducción, pero en el caso del acta de nacimiento la responsabilidad se le asigna al alcalde en pueblos pequeños en donde no hay notario público. En Colombia no se designa ayuntamiento, solamente "alcaldía".

    No trato de impresionar a nadie, caballero, solo doy mi punto de vista con respeto. Si en un foro como este no podemos debatir el uso de palabras y títulos y sus traducciones, ¿dónde?
     

Share This Page