alcalde municipal

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Chinola, May 27, 2010.

  1. Chinola Senior Member

    Planet earth
    English
    Hola!!!
    I am working on a birth certificate from El Salvador, and throughout it uses the expressions: Alcalde Municipal and Alcaldía Municipal.

    Am I being presumptous by translating it City Mayor and Office of the City mayor rather than "Municipal Mayor" and "Office of the Municipal Mayor"? It's just that here in the U.S. we generally only use "municipal" in a political context or maybe when referring to utility districts, althugh it isn't tecnically wrong.

    ¿Que opinan?
     
  2. RaulCavazos

    RaulCavazos Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    En El Salvador no sé si es igual que en México, en México es así:

    Un municipio es una división geográfica y política de un estado. Una ciudad puede estar dentro de un municipio y un municipio puede tener varias ciudades dentro de él. Como el caso de Cd. Obregón, Sonora, que pertenece al municipio de Cajeme, el alcalde está en Cajeme y Ciudad Obregón no tiene alcalde, o Cancún, Quintana Roo, que pertenece al municipio de Benito Juárez, el caso es similar.

    El término 'Alcalde Municipal' se refiere al jefe del poder ejecutivo de todo el municipio, y un 'City Mayor', sería un 'Delegado', aunque si yo veo "City Mayor" interpreto que es el 'Alcalde'. Yo usaría 'City Mayor'.

    En México se dice 'Alcalde' o 'Presidente Municipal', nunca 'Alcalde Municipal'.
     
  3. calamario Senior Member

    Dallas, TX
    Spanish - Chile, Peru, Argentina, US Hispanic
    For me "Alcalde Municipal" is redundant, because all "Alcaldes" are the head of the "Municipios". The same with "Alcaldía Municipal", "Alcaldía" says it all.
     
  4. RaulCavazos

    RaulCavazos Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    Yo opino lo mismo que tú, pero si el texto es de El Salvador, quizá en ese país no sea redundante... sería útil la opinón de un salvadorense...

    Saludos.
     
  5. pcvchristine New Member

    Costa Rica
    English - Northeast US
    It might be worth researching the geo-political division of El Sal... at least here in Costa Rica, there is an alcalde for most districts... not all of which could be faithfully translated as "cities". If I were translating the same document for Costa Rica, I would likely say "District Mayor" and "Mayor's Office", but it really depends on the nuances of El Salvador.

    {edit}

    Just a quick wiki search found this: http://en.wikipedia.org/wiki/Municipalities_of_El_Salvador It uses the term "municipal council" for alcaldía municipal.
     
    Last edited: May 27, 2010
  6. Chinola Senior Member

    Planet earth
    English
    So then, what if I just translate it "Mayor"? I agree it seems redundant, but that is what the certificate says, so my concern is how to say it in English.....without being presumptous.. :confused:
    Municipal Mayor?
    City Mayor?
    Mayor?
     
  7. pcvchristine New Member

    Costa Rica
    English - Northeast US
    I'm leaning towards Municipal Mayor. I don't think it's redundant, I think that it highlights the fact that the systems are different, and that thus there may not be exactly the same position in the US. It seems to me to be one of the cases where more information is better than not enough. But that's just one opinion :)
     
  8. Chinola Senior Member

    Planet earth
    English
    Thank you pvchristine- both of your comments were very helpful, as was the link! Gracias a todos!
     
  9. pcvchristine New Member

    Costa Rica
    English - Northeast US
    Con muchísimo gusto :)
     

Share This Page