1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

alcance / alcanze

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by marco_bcn, May 27, 2005.

  1. marco_bcn Junior Member

    Hola a tod@s,

    ¿Cuál es el subjuntivo de "alcanzar": "que alcance" o "que alcanze"?

    Gracias,

    Marcos
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola, Marco: una de las reglas de transformación de letras (para plurales:
    "capaz">>>"capaces"), o para la conjugación de los verbos, es que la "z" se transforma en "c" cuando va acompañada por "e" o por "i".
     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    En español las sílabas "ze" "zi" no existen... vaya uno a saber por qué... pero es así nomas. :D
     
  4. marco_bcn Junior Member

    Ya está aclarada la duda. Gracias.

    Marco
     
  5. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Artrella: Sí existen las sílabas ze y zi:
    zebra o cebra
    zedilla
    zeda o zeta
    zigoma
    zipizape
    etc.
    Lo que pasa es que son muy pocas. :)
     
  6. VAMP76 Junior Member

    USA
    Mexican spanish
    zebra es en inglés, en español se escribe cebra.
     
  7. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    "Zebra" está admitido por la RAE, aunque aclara que está en desuso:

    http://lema.rae.es/drae/?val=zebra

    Personalmente prefiero escribir "cebra" por estar en concordancia con nuestro sistema fonético y de escritura.
     

Share This Page