1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

alcanzando, aún asi, valores positivos / reached

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Osita, May 22, 2009.

  1. Osita

    Osita Senior Member

    Asturias
    Español - España
    In this period of time the data logger shows continuous and abrupt changes of the temperature, even positive values were reached.


    Me parece que esta mal y la modifique:
    In this period of time the data logger shows continuous and abrupt changes of the temperature, reached even so positive values.


    Yo inteno decir: alcanzando, aún asi, valores positivos
     
  2. Hispanologist Senior Member

    North Carolina
    English - United States
    In this case, "even" means "hasta"
    Perhaps: "hasta llegar a [alcanzar] valores positivos."

    Good luck!
     
  3. Osita

    Osita Senior Member

    Asturias
    Español - España
    reached even so positive values = hasta alcanzar valores positivos
     
  4. cal aggie

    cal aggie Senior Member

    USA - English
    Part of the confusion may be that the original sentence should have a semicolon: "...the temperature; even positive values were reached." One could also say "...changes of the temperature, to the extent that even positive values were reached."
     
  5. Guayacan New Member

    English-Spanish, U.S.A.
    Hola Osita; ahi te va... "achieving, nevertheless, positive values" (alcanzando, aun asi, valores positivos)
     
  6. Guayacan New Member

    English-Spanish, U.S.A.
    Osita debo corregir mi mensaje anterior porque veo que hay un mal entendimiento total de la oracion. "In this period of time the data logger shows continuous and abrupt changes of the temperature, even positive values were reached."
    En este periodo de tiempo el registrador de datos muestra cambios continuos y abruptos de la temperatura, aunque se alcanzaron valores (de numeros)positivos.
     
  7. CristianPoow Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish
    "Alcanzando, aún así" = "Reaching, even (even so,)" = "Yet reaching"

    "Even so" shall have comma.
    "Yet reaching" could cause some confusions anyway.

    Just like that, guess so.-
     

Share This Page