Alegría sin ecuanón

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by osa_menor, Oct 8, 2013.

  1. osa_menor

    osa_menor Senior Member

    Hello foreros

    please would someone be so nice to help me with this text from a blog.
    I did not found it in the dictionaries. There was not a thread either.

    "Estoy esperando a ese ÁNGEL
    para decirle que me lo deje pensar….
    pero por River yo me sacrificaría….
    se que perdería la mayor pasión,
    la infinita fidelidad y el estímulo diario de vivir está alegría sin ecuanón,
    pero a cambio vería a mis amigos recuperar tanta felicidad perdida…

    I thank you so much
     
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    "I am waiting for this ANGEL,
    To tell/ask him to let me think about it....
    But I would sacrifice myself for River....
    I know I would lose the highest passion,
    The infinite fidelity and daily stimulus of living this happiness without comparison,
    But, in exchange I would see my friends recoup/regain so much lost happiness....

    La verdad, es que creo que en este caso, se menciona "ecuanón" como sin comparación, aunque lo que realmente quiere decir es "sin la cual no". Supongo que debe ser una licencia literaria.

    Pero espera más sugerencias.

    Saludos, t.
     
  3. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    No existe sin ecuanón, está mal utilizada. Debería decir sine qua non frase en latín que significa "condición sin la cual no"
     
  4. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Exactamente lo que yo dije y pienso.

    Saludos, t.
     
  5. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    Castellano de Argentina
    Hello foreros,

    Soy un poco culpable de este hilo porque en otro foro utilicé ambas expresiones para ejemplificar otra cuestión que aquí no viene al caso, confundiendo sin querer a Osa.

    La correcta expresión latina sine qua non es a veces interpretada como "sin ecuanón" inventando una palabra (ecuanón) que no existe.

    Esto me recuerda a eso de "laid him on the green" y "Lady Mondegreen", en este caso se inventa un personaje que tampoco existe.(y esto pasó a denominar el error que se comete: mondegreen)

    En Argentina tenemos una canción patriótica que dice " con valor sus vínculos rompió". Jocosamente se crea a un (valiente General) Susvín, que ...hizo lo que ustedes podrán interpretar. "con valor Susvín...."

    Osa menor, seguimos por privado...

    Éxitos, Kaxgufen
     
  6. osa_menor

    osa_menor Senior Member

    Estimado señor Kaxgufen,

    I dont understand a thing about "culpable". An I would have thougt, in your case it should be "ladder on the green". :)
    Saludos
     
    Last edited: Oct 9, 2013
  7. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    Castellano de Argentina
    Este es el poema:
    Ye Highlands and ye Lawlands,Oh where have you been?They have slain the Earl o' Moray
    And layd him on the green.

    El Conde de Moray, fue muerto y su cuerpo abandonado en el pasto.

    "An laid him on the green" suena como "and Lady Mondegreen"
    O sea que en la versión modificada el crimen es doble, matan al conde y a una dama.

    No existió Lady Mondegreen, como no existen los ecuanones, es todo.

    Por eso propongo la palabra ecuanón como equivalente a mondegreen, para el mismo fenómeno en castellano.
     
  8. osa_menor

    osa_menor Senior Member

    Muchas gracias Kaxgufen. I would thank you with una cita in PM (dont want to get deleted)
     
  9. osa_menor

    osa_menor Senior Member

    Muchas Gracias turi

    Osa Menor
     
  10. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Recognition.... at last!!!! :D
     

Share This Page