1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

algo tener su jeito (español de Uruguay)

Discussion in 'Português-Español' started by Adolfo Afogutu, Jan 8, 2013.

  1. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:

    En mi país, hay dos sentidos de "jeito" muy arraigados. Viendo un mapa, es fácil deducir que la influencia del portugués en el castellano de mi país no es menor. Por lo que sabía y por lo que confirman los diccionarios, "jeito" tiene en portugués muchísimos significados y usos. Sospecho, pero quisiera confirmarlo, que el primero de los usos que le damos a "jeito" en Uruguay no se ajusta bien a ningún uso propio del portugués. El segundo pienso que sí, pero, a decir verdad, no estoy para nada seguro.

    Aquí va el ejemplo: si alguien en mi país dice que trabajar en el campo tienen su "jeito" puede que quiera decir dos cosas:

    1) Que el campo o las actividades que hay que hacer en el campo tienen su intríngulis, sus dificultades, que hay que buscarles la vuelta, hay que darse maña, no es pan comido.
    2) Que el campo o las actividades que hay que hacer en el campo tienen todas su encanto. A veces hay que descubrir o saber ver ese encanto, puede no ser algo inmediato.

    Gracias y saludos
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Interessante! Pronunciam o J da palavra como em espanhol ou português?

    A frase "trabalhar no campo tem seu jeito" não é completamente estranha para mim, mas me parece que falta algo para fazer sentido... Geralmente dizemos que são as pessoas ou lugares que têm "jeitos" sem complementos, por exemplo, que "cada criança tem seu jeito" (sua maneira de ser) ou que "fomos a um lugar e não gostamos do jeito dele" (seu aspecto).

    Aqui estão algumas frases relacionadas com as explicações que deu:

    Para trabalhar no campo, você tem que levar jeito pra coisa: tem que ser habilidoso, saber lidar com as coisas que descreveu no item Nº1.
    Trabalhar no campo é duro, mas dá-se um jeito: uma mistura dos dois itens. Significa que é difícil, mas no final das contas você consegue superar as dificuldades - e indica que há algum encanto nisso.

    Deve ser difícil entender tantos jeitos com jeitos diferentes de serem usados. Tem jeito? (= é possível? :D)
     
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Muy bueno, patriota, con muy buen humor tu comentario. La pronunciamos como en portugués, no con el sonido de la jota española. De alguna manera tus respuestas confirman que el uso no responde propiamente al sentido en portugués, si no median ciertos cambios de no menor importancia.
    Gracias mil.
    Saludos
     
  4. Orxeira Senior Member

    galego
    Boas tardes. Desculpen, mais por unha vez vou escribir en galego, penso que todos van entender sen ningunha dificultade. Amigo Adolfo, para min resulta curioso e sorprendente que vostedes posúan a palabra "jeito", grafada en galego como xeito. Dada a proximidade xeográfica e a historia é si posible que este seu jeito saira do portugues, ainda que eu penso que non; vexa se non o grande número de galegos ou descendentes de galegos existentes no seu país. Proba disto é que as duas acepcións que que refere son propias do galego, alén de outras moitas comúns con o portugues.

    Jeito ou xeito, para mim é uma dessas estranas palavras que mostram o cerne, a essencia de um povo. Acho que é bastante dificil de traduzir para outras linguas, tem muitos significados e matizes. É uma palavra mágica.

    Abraço.
     
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    ¡Maravilloso! Gracias por tu respuesta. Bien puede ser como tú dices, claro que sí. En realidad, la zona de más influencia del portugués es la fronteriza (los departamentos de Artigas, Rivera, Cerro Largo, Treinta y Tres y Rocha). Fuera de estos departamentos, la influencia se diluye bastante. Y sí, es probable que en la capital el término nos venga de treinta o cuarenta años atrás, cuando estaban vivos todavía una muy buena cantidad de nuestros antepasados gallegos. No lo había pensado.
    Cordial saludo
     
  6. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
  7. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Em Portugal há também um uso de "jeito" que não conhecia no Brasil:
    fazer jeito = ser conveniente, ser útil, ser adequado
    Faz-te jeito esta caixa de cartão?
    Faz-te jeito vires hoje?
     
  8. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    "Fazer jeito [de]" no Brasil pode significar "imitar"/"agir como se..."/"parecer que vai...":
    = Ele está se passando por macho, mas não é assim
    = Fez gestos ou uma expressão como se fosse ordenar
    = Parecia que ia chover

    Neste outro exemplo, acho que o sentido é de "fazer birra/gracinhas":
     
  9. PONTEDEUME Senior Member

    spanish
    en gallego existe también xeito y en Portugal, jeito también es muy utilizado.
     
  10. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Dar jeito, nesse contexto, também é muito comum... (diferente de: dá aí um jeitinho nisso! - aqui já temos um uso mais aproximado ao brasileiro)
     
  11. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Em português também, e curiosamente até estou convencido que no sul a palavra "jeito" ainda tem mais nuances. Dissecar todos os possíveis usos da palavra dava quase uma enciclopédia :)

    No Algarve é muito corrente a pergunta "Mas que jeito?" para significar "Mas porquê?".
    Até soa no nosso linguajar "Màc jête" e é usada algumas vezes por brincadeira. Eu próprio já usei o nick "McJet" por brincadeira, e muitso outros o fizeram.
     
  12. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Sim, mas "dar jeito" não me é tão estranho, pois usamos também "dar (um) jeito", com um sentido um pouquinho diferente.
    Dá um jeito de vir até aqui, ainda hoje. (fazer um esforço, como diz o alFarrob)
    Nesse passo não vai dar jeito de entregar o trabalho a tempo. (ser possível)
    Se der jeito, passo na tua casa hoje. (ser possível)
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  13. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)

    Mas "dar um jeito" e "dar jeito" não são expressões equivalentes. Dar um jeito é fazer um esforço suplementar. Dar jeito é ser conveniente, útil. Em português de Portugal, claro.
     

Share This Page