Algo tiene que haber

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Philidor, Nov 13, 2007.

  1. Philidor Senior Member

    ESPAÑA
    En este contexto, no sé si esta traducción tan literal queda bien del todo. Les agradecería su ayuda.




    Después de la muerte, pienso que algo tiene que haber. Para que todo tenga sentido debe de haber vida después de la muerte.



    I think that there must be something after death. So that everything makes sense it should have life after the death.
     
  2. Nicmarjel Senior Member

    Spain
    England, English
    Podría ser:-

    "For everything to make sense there must be life after death"
     
  3. softouch_me Banned

    peru... spanish
    After the death, I think that something has to be. In order that everything makes sense there must be life after the death.
    Después de la muerte, pienso que algo tiene que haber. Para que todo tenga sentido debe de haber vida después de la muerte.
     
  4. Nicmarjel Senior Member

    Spain
    England, English
    Hola softouch me, tu traduccion quedaría mejor así:

    After death, I think there has to be something. In order for everything to make sense there must be life after death.
     
  5. Paul Clancy Senior Member

    Ireland, English
    I think there must be something after death; for things to have sense there must be life after death.
     
  6. Nicmarjel Senior Member

    Spain
    England, English
    I have never heard in english that something "has" sense - normally we say something "makes" sense.


    Nicola
     
  7. Paul Clancy Senior Member

    Ireland, English
    In Ireland we say both although I do admit that "makes" would be much more usual
     

Share This Page