1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Algoritmo k-Means y algunos términos relacionados

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Rominikst, Feb 6, 2013.

  1. Rominikst

    Rominikst New Member

    Santiago, Chile
    español, Chile
    Hola,

    No logro encontrar ninguna referencia a los siguientes términos y ya me estoy desesperando :p
    Ojala alguien me pueda ayudar, al menos con ideas sobre lo que creen que pueda significar o cómo se podrían traducir. Ah, es importante mencionar que tengo que respetar la terminología de Microsoft.

    Estos son mis intentos:

    Source:
    "The main while loop repeatedly assigns each data tuple to a cluster, computes the new tuple means for each cluster, then uses the new means to compute the new centroid values for each cluster."

    Target:
    "El bucle while principal asigna repetidamente cada tupla de datos a un clúster, calcula los nuevos medios de tupla para cada clúster y luego los usa para calcular los nuevos valores de centroides para cada clúster."

    No estoy segura si el término "means" se deja tal cual o se traduce a "medios", lo he encontrado de las dos maneras.

    Source:

    "Because array means is assumed to exist, you might want to make it a ref parameter."

    Target:

    "Ya que se supone que la matriz de medios existe, tal vez le gustaría hacer que sea un parámetro de referencia."

    Y lo más importante, según la terminología de Microsoft, "Clustering" se traduce como: "agrupación en clústeres" pero a veces no puedo ponerlo así por el contexto:

    Source:
    "In many situations, in addition to exploring clustering on raw data, it’s useful to normalize the raw data before clustering."

    Target:
    "En varias situaciones, además de explorar clústeres en datos sin procesar, es bastante útil normalizar los datos sin precisar antes de la agrupación en clústeres."

    Agradecería cualquier ayuda, consejo o sugerencia de página web que pueda consultar para lograr una traducción que satisfaga al cliente.

    ¡Saludos y que tengan un buen día!
     
  2. Rominikst

    Rominikst New Member

    Santiago, Chile
    español, Chile
    Tal vez podría agregar: "clustering array"... que no he podido entender cómo traducirlo, más que "matriz de clústeres", pero no estoy segura y no he logrado confirmarlo :(
     
  3. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Me temo no se puede traducir eso sin soporte de expertos en lenguaje específico de Microsoft o buenas refencia a documentos en castellano de la misma casa. En su defecto tendrás que pedirles un glosario.

    "Means" puede ser "medios", pero puede ser "valores medios" o promedio de algo.

    Un alternativa, aunque con gran potencial de pérdida de tiempo es visitar foros de programadores de alto nivel en el lenguaje que se trate (que no aclaras cuál es, si lo dices, podría ayudar algo). Pero casi todo ese mundo se mueve en Inglés y habrá poco en castellano.
     
  4. sosms Junior Member

    es-ES
    Hola,
    En este contexto yo traduciría mean por media.

    Me confundía el plural, he buscado y si la fuente es: h t t p : / / msdn. microsoft.com/en-us/magazine/jj891054.aspx entonces se refiere tal cual a un array llamado means, o sea, la matriz 'means', que en este caso yo no traduciría a no ser que estés traduciendo también el código.

    Aquí clustering está mejor traducido como agrupación de clústeres en lugar de como clústeres a secas. Se refiere a la técnica, no al resultado.

    Un saludo,
     
  5. Mmart Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Para mí un "array" es un vector, no una matriz. Pero no conozco la terminología MS.
     
  6. sosms Junior Member

    es-ES
    :) Bueno, en el código ponía

    double[][]

    Así que puse matriz sin pensar en la traducción.

    Lo siento si hay una traducción normativa y me la he saltado, un saludo
     

Share This Page