1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aliás

Discussion in 'Português-Español' started by cupboard, Apr 23, 2013.

  1. cupboard Senior Member

    SPANISH
    Hola¡¡ Cómo están??¡¡
    Podrían decirme si la traducción al portugues esta correcta la palabra aliás o debería ser no entanto

    Alias, há outro Rio de Janeiro, menos visível e menos famoso. É o Rio careta
    No entanto, há outro Rio de Janeiro, menos visível e menos famoso. É o Rio careta

    Gracias.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    ¿¿Cual traducción??
     
  3. cupboard Senior Member

    SPANISH
    Perdón, si olvide la traducción.
    El texto completo es:
    En portugues: ... há outro Río de Janeiro, menos visível e menos famoso.
    En español. tengo que agregar el conector: rla traducción sería.......... hay otro Río de Janeiro, menos visible y menos famoso.
    Cuál sería el conector?? alíás o no entanto??
    Gracias¡¡
     
  4. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Yo pondría además, pero sería bueno que colocaras la oración completa sobre todo las frases anteriores al conector.
     
  5. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Además, es decir, o sea... depende del contexto.
     
  6. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Es interesante tu consulta, pero si no transcribis el parrafo completo y la version en espanol es muy dificil poder analizarlo :confused:

     

Share This Page