alici vs acciughe

Discussione in 'Italian-English' iniziata da Henny*, 19 Aprile 2009.

  1. Henny* New Member

    England, English
    Buonasera!
    Sto traducendo un menu dal'Italiano al'Inglese, qualcuno mi spiega che sono le differenze da alici e acciughe - ci sono tutte due sul menu!

    grazie!!
     
  2. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    It's the same fish.
    Alice. Acciuga.

    Maybe the guy who wrote the menu was somewath confused.

    St.
     
  3. Hermocrates Senior Member

    Italian & British English (bilingual)
    "Acciuga" e "alice" sono lo stesso pesce (a seconda delle regioni, anche altri nomi), ma in particolare ho l'impressione che si usi spesso il termine "acciuga" preferibilmente per parlare del pesce conservato sotto'olio, mentre l'animale ancora vivo o crudo è riferito (solitamente) come "alice".

    Forse l'uso dell'uno o altro termine nel menu è in relazione al tipo di preparazione? O magari si tratta di piatti tipici noti tradizionalmente con il nome di acciughe (o alici) piuttosto che il contrario, e il termine è stato mantenuto.

    Ci puoi dire i nomi dei piatti in cui compaiono le parole acciuga e alice? Magari così riusciamo a dedurre se c'è un pattern dietro la scelta, oppure se è davvero casuale
     
  4. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    According to Wikipedia:

    Il termine dialettale italiano di acciuga, "alice", deriva probabilmente da una salsa (simile alla nostra Pasta d'acciughe) preparata dalle popolazione celtiche nel nord Italia, con le acciughe e alcuni pesci del genere Alosa, chiamata Allec.
    Gli stessi Romani preparavano una salsa a base di interiora e di teste di pesce in salamoia, il famoso
    garum, dove uno degli ingredienti erano sicuramente le acciughe.
     
  5. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    Allora, ecco un aggiornamento. Fatta la domanda a un antico pescatore, le cose sembrerebbero essere così: l'acciuga dovrebbe essere il pesce in se, dal termine genovese anciùa; nel mercato del pesce si chiamerebbe anciùa quella di più grande dimensione. In certi ambienti regionali l'acciuga più piccola sarebbe chiamata preferibilmente alice per distinguerne l'uso o la destinazione alimentare; dunque, certi piatti o preparazioni sarebbero a base di "alici", certi altri a base di "acciughe".

    Essendo un'opinione personale di questo vecchio genovese, non ha però dietro nulla di scientifico, dunque non la prenderei per oro colato. Ciao.

    St.
     
  6. Henny* New Member

    England, English
    Grazie per l'aiuto!!

    Siccome sto faccendo la traduzione dal'Italiano al'Inglese è semplice, scriverò 'anchovies' per tutti le due! meno male!!!

    però è interessante perchè sono le due sul menu....

    Il ristorante è in Lazio. 1 ora sud di Roma, a Circeo

    Allora, alici è scritto come alici marinate sotto Antipasti - sono intero e abbastanza grande.

    oppure come

    Pizza Napoli - pomodoro, mozzarella e alici

    poi acciughe:

    Pizza Romana
    pomodoro, mozzarella, acciughe, olive e capperi.

    Quando vedo la padrona, la chiederò!!!
     
  7. ariel984 Junior Member

    Bari, Italia
    italian
    Per quello che so io le acciughe sono conservate sotto sale e hanno un odore e un sapore decisamente "forte", che molti non gradiscono. Secondo me la differenza tra alice e acciuga andrebbe resa
     
  8. deny80 Senior Member

    Lombardia
    Italian - Italy
    Sono sicura che tra pizza Napoli e pizza Romana il pizzaiolo non cambia l'ingrediente... metti anchovies dappertutto :)
     
  9. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    The Wikipedia article I posted a link to in Post 4 makes no distinction between the two:

    La famiglia Engraulidae, volgarmente note come alici o acciughe, comprende 142 specie di pesci d'acqua dolce e salata, appartenenti all'ordine Clupeiformes.


    It then goes on to say that 'alice' is simply a dialectal word for aciuga:

    Il termine dialettale italiano di acciuga, "alice", deriva probabilmente................
     
    Ultima modifica: 21 Aprile 2009
  10. pedale

    pedale Senior Member

    Milano-Italia
    Italiano
    "Alice" is not a dialectal word, but a italian word really. Look "Dizionario sinonimi e contrari De Mauro" up:http://www.demauroparavia.it/

    acciuga acciùga s.f. AD 1Sinonimi
    CO alice
     
    Ultima modifica: 20 Aprile 2009
  11. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Pedale, I know it is considered an Italian word now, but there's no reason why it may not have had a dialectal origin.

    There seem to be a lot of varying opinions on the difference between the two terms on Google, but the more popular ones appear to be:

    alice = very young fish; acciuga = more mature fish
    alice = fresh fish; acciuga = preserved fish

    Most people seem to prefer the latter.
     
    Ultima modifica: 20 Aprile 2009
  12. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Alici and acciughe are the same fish for sure.

    But....actually, as far as I know, often people refer to them with different names depending on their preparation.

    Consider that for years I believed they were different species and, very funnily, I loved alici and was really disgusted by acciughe.

    When I was told they were the same fish, simply prepared in a different way I could not believe.

    In my mind these are acciughe http://www.buttalapasta.it/img/cavolfiore-salsa-piccante-5.jpg

    and these are alici http://www.fres.co.it/IMG/Prd/IMG/t...80_{8fc9519e-bf3d-459f-ac37-f57c704999fe}.jpg

    Edit: perhaps alice and acciuga are regional names and they were prepared in different manners in the 2 regions. This would explain why the 2 names refer to the same fish but to different recipes.
     
    Ultima modifica: 20 Aprile 2009
  13. spinetta Junior Member

    Italy
    Italian
    I second effeundici's post: for me, too, acciughe refers to the ones under oil (tr?) or salt whereas alici may refer to both the conserved or the fresh fish -with a preminence of the latter.
    I'm not certain if there are real differences, but I've also noticed a difference in texture (and amount of ..err.. fish-bones?) whenever I happened to confront acciughe sott'olio and alici sott'olio. :)
     
  14. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    A more mature fish would have more. Do the acciughe sott'olio have more, spinetta?
     
  15. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Browsing the Internet I've found that I was probably right.

    Acciughe seems to be the northern name and in the north of Italy they were preferably eaten salted.

    Alici seems to be the southern name and in the south of Italy they were preferably eaten fresh and with oil
     
  16. MStraf

    MStraf Senior Member

    Vecchio non sono, ma Genovese rimango :)

    Alici and Acciughe are the same fish (Engraulis encrasicolus), that has different dialect names, and the same name can have different connotations. According to what I remember (and also to Wiki :) ) I agree with the old friend of Rubuk's: in Liguria "alici" are called the young (and therefore small) anchovies.
    http://it.wikipedia.org/wiki/Acciuga

    PS dry, canned anchovies in Italy are called either "acciughe salate" or "acciughe sott'olio"
     

Condividi questa Pagina