1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

alienado

Discussion in 'Português-Español' started by Capitão Gancho, Feb 17, 2013.

  1. Capitão Gancho New Member

    Portuguese - Brazil
    Hola!

    En Brasil hay un significado para la palabra alienado, que seria algo como no saber nada de y no interesarse por.

    Ej en portugues: "Sou alienado ao futebol".

    Hay alguna palabra o expresion en espanol para este sentido?

    Gracias.
     
  2. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    Olá Capitão Gancho.

    Eu nem conhecia esta expressão, mas sim, com a acepção de "alheado" pode ser "alejarse", "distanciarse". Uma expressão coloquial pode ser "Yo paso del fútbol". Gostaria que confirmassem isto outras pessoas. Obrigado.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não sei se a definição de 'alienado' que Capitão Gancho é correcta ou não no Brasil, mas, no caso de Portugal, é enganadora quanto ao significado do termo, Maragato. ´Pasar de algo' em espanhol significa mostrar desinteresse, não é? Se for assim, aqui o significado de 'alienado' é exactamente o contrário: a pessoa vive tão intensamente o futebol que não se interessa por mais nada.
     
  4. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    Sim, Carfer. Eu acho o mesmo, que com a preposição "pelo", "sou alienado pelo futebol" é o equivalente em espanhol a "Estoy loco por el fútbol". Mas como vi a acepção de "alheado", é o unico que vejo que tenha ligação com o sentido que quer dar Capitão Gancho de "no interesarse por"... Obrigado.
     
  5. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Eu também não conhecia o sentido que comunica Capitão Gancho para "alienado" no Brasil. Mas, pela definição que deu, lembro-me de uma expressão coloquial da minha juventude, dessas que são modas passageiras, mas que ainda deveria ser percebida por muitos em Espanha: "estar pez":

    Yo, en cosas de fútbol, estoy pez.

    A explicação da expressão seria a seguinte: um "peixe" é passível de ser "pescado". Ser "pescado" é ser "apanhado". "Apanham-me" porque estava desprevenido, porque nada sabia disso. Desconhecia, ignorava, "não é o meu".

    E reparem que a expressão respeitou a distinção luso-espanhola dos verbos ser / estar. Todo o mundo sabe que os humanos, por essência, não somos peixes. A expressão utilizou o verbo "estar".

    "Pasar de" corresponde ao significado "no interesarse por";
    "Estar pez" corresponde a "no saber nada de".
     
  6. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Eu também não conheço essa construção. Para dizer que não me interesso por futebol, quando muito, poderia dizer (não diria...) "Em matéria/Quando se trata de futebol, sou uma alienada. ou Sou uma alienada, quanto/com relação a futebol.
     
  7. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    En Argentina, coloquialmente diríamos "soy un negado" o, en un registro más formal "soy ajeno". Ej: Soy un negado para el fútbol / Soy ajeno al fútbol.

    En Brasil, una expresión equivalente a "alienado" creo que sería "não estar nem aí". Ej: "Não estou nem aí do futebol." Qué les parece?
     
  8. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    nem aí para o futebol
     
  9. leitora

    leitora Senior Member

    RS - Brasil
    Português (BR)
    Já ouvi algumas pessoas dizerem: Sou uma pessoa (totalmente/completamente) desligada de futebol.
     
  10. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Obrigado pela correção.
     
  11. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Ou também, "não ligo para o futebol"
     

Share This Page