1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

allá,allí,ahí,acá?

Discussion in 'Português-Español' started by L3g0, Dec 31, 2010.

  1. L3g0 New Member

    Português
    Qual a diferença de allá,allí,ahí,acá? Porque parece que não são usadas no mesmo sentido que no Português.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    allá = lá
    allí = ali
    ahí = aí
    acá = cá, aqui

    Para que possamos esclarecer melhor tua dúvida, seria conveniente que você coloque um exemplo.

    E seja bem vindo ao Foro!
     
  3. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    O "ahí" realmente tem (ou tinha) o sentido espacial completo de "aí"? Quando falo com falantes de espanhol on-line, sempre se referem ao país onde estou com "allá" (que em português seria "aí").
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Patriota, veja este post do próprio foro: http://www.wordreference.com/definicion/ahí[FONT=.HelveticaNeueUI]
    [/FONT]

    [FONT=.HelveticaNeueUI]E, pelo menos no meu entendimento, "allá" é "lá". Mas posso estar enganado... [/FONT]
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Encontrei num site em inglês o esclarecimento. Ao falar de algo que está próximo do interlocutor numa conversa cara a cara, usam "ahí" mesmo, mas em conversas com pessoas que estão distantes, por exemplo, ao telefone — e por consequência na Internet —, usam "allí"/"allá".

    Em português, usamos sempre "aí" para falar da posição da pessoa com quem falamos.
     
  6. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Tomen en cuenta, también, el registro al cuál corresponde cada expresión en espanol:

    ahí - allá - acá: registro informal
    allí - aquí: registro formal (a diferencia del portugués brasileño, en español-por lo menos, argentino- estas palabras van a aparecer solamente en un registro muy formal!!)
     
  7. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Concuerdo con whosoyeu!
     
  8. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Só lembrando que aquí é coloquial e informal no espanhol peninsular.
     
  9. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Não diria "¿Qué hora es allá?" para alguém de outro país num bate-papo?
     
  10. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Sí, yo diría "¿Qué hora es allá?" para alguien de otro país en un chat. No entiendo cuál es la pregunta :confused:
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Repare que na maior parte das variantes de espanhol "ahí" e "allí" são quase homófonos. Por isso imagino que haja uma tendência de substituir "allí" por "allá" para evitar ambiguidade.
     
  12. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    A questão é que em português nunca seria dito "Que horas são lá?", nessas circunstâncias, e sim, sempre, "Que horas são aí?".
    O patriota está ressaltando uma diferença de uso entre "lá" e "allá".
     

Share This Page