1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

allée (de jardin)

Discussion in 'Español-Français' started by cassis13, Oct 13, 2009.

  1. cassis13 Junior Member

    Landes. Francia
    Espanish - Spain
    Hola,

    Intento traducir "allée" en el contexto de una construccion de un jardin.
    Ne pas traverser l'allée.

    No encuentro la forma màs apropiada para traducir.

    No atraversar el paseo ( me parece mas para una ciudad que un jardin )
    También encuentro alameda, pero no hay àlamos.

    Cassis
     
  2. Off Junior Member

    Spanish
    Hola:

    ¿Qué te parece sendero, senda o vereda?

    No atraviesen la vereda.
    No atravesar el sendero.
    Prohibido cruzar la senda.
     
  3. cassis13 Junior Member

    Landes. Francia
    Espanish - Spain
    Buenos dias !

    Me parece perfecto. Muchas gracias
     
  4. Bizi zure ametsak Junior Member

    Spanish, Basque
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola! Mi pregunta es si "allée", para referirse específicamente a un jardín, puede interpretarse como "alameda" (camino formado por álamos) como aparece en las definiciones de wordreference, o simplemente como "camino". La frase es la siguiente:
    [FONT=&amp]"Ces créatures ailées reviennent flâner chaque nuit dans ses rêves comme dans les allées d’un jardin public[/FONT]"

    Merci en avance!
     
    Last edited: Apr 22, 2012
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Bizi Zure Ametsak.

    Creo que al proponer alameda se refieren más bien a la definición 3 de la RAE:
    Un paseo, me parece que sería también suficiente. ¿Qué te parece?

    Todo esto si hablamos de un jardín grande, como el Retiro de Madrid (en el Retiro, los "caminos" se reparten entre avenidas y paseos. Ver aquí: http://www.unaventanadesdemadrid.com/retiro-puertas-y-entradas.html). Si hablamos de un jardín pequeño, más bien será una senda.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Apr 22, 2012
  6. Bizi zure ametsak Junior Member

    Spanish, Basque
    Gracias Gévy,
    Sí, creo que la mejor opción en este caso sería senda, ya que no concreta si hay árboles o no.
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En los jardines relativamente grandes, como los públicos, también se suele decir calles.
     

Share This Page