allí mandaban sus santos cojones

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Jan 21, 2013.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Buongiorno a tutti... ho un quesito rivolto soprattutto ai residenti delle isole Canarie.

    In un noir, il protagonista è al telefono col malvivente che ha rapito un suo parente e sta dunque dettando le condizioni per il rilascio.
    Quando gli telefona... él dejó sentado una premisa fundamental: allí mandaban sus santos cojones (una expresión cuartelera que, aunque me sonó a bravata, acabó de despertarme del todo).
    Da quello che ho potuto capire, è un modo abbastanza forte di dire "qui comando io, le regole le stabilisco io".
    Per cui: mise in chiaro una cosa fondamentale: era lui a comandare... Però, essendo come detto in parentesi un'espressione da caserma (il malvivente è un poliziotto corrotto), vorrei trovare una soluzione più adatta per rendere meglio la frase.


    ​Grazie!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Allora quello che cerchi non sono io, ma dei virili legionari italiani che ti trovino il modo giusto :D


    Ad ogni caso, la spressione dal titolo e quella da tradurre hanno significati diversi. Dovresti cambiare il titolo.
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Sì, hai ragione... ho riportato male la frase nel nome della discussione! Ma tu come la tradurresti quella della citazione del romanzo?
     
    Last edited by a moderator: Jan 28, 2013

Share This Page