All edges shall be broken

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Ander123, Aug 3, 2013.

  1. Ander123 Junior Member

    Español
    Hola, tengo una nueva frase aunque creo que ahora esta bien, ya que he mirado el diccionario.

    All edges shall be broken.


    Mi traducción:

    Tods los bordes estaran rotos.

    Es un texto técnico, en el traductor google no sale bien traducido, como siempre. Y la duda que me surge es. A mi dede siempre me han dicho que "shall" significaba "debe", algo que parece no ser asi. Un saludo.
     
    Last edited: Aug 3, 2013
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    También puede ser "serán".

    Saludos, t.
     
  3. Ander123 Junior Member

    Español
    No creo, por que los bordes no son, estan. Gracias por la ayuda.
     
  4. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX

    ¿A qué se refieren con edges? Puede ser bordo/borde/orilla. Sin más contexto no podemos ayudar más.

    Todos los bordos/bordes/orillas se derribarán/ destruirán/derrumbrán.
    :)
     
  5. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Una cosa que está íntegra puede ser rota. Como una cosa que está caliente puede ser enfriada.
    Sin el contexto, como dice Kibramoa, es difícil acertar a decir sí o no o todo lo contrario.
     
  6. Ander123 Junior Member

    Español
    La frase esta en un plano de maquinaria.
     
  7. Ander123 Junior Member

    Español
    Tiene que ser bordes, pero la palabra broken ya no lo se.
    Roto no podria ser? Esque no entiendo la relacion de borde y roto. El problema es que la palabra tiene varios significados.
     
  8. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    ¿Todos los bordes/cantos/aristas deben romperse/estar rotos?
    Sorprendente especificación en un plano de maquinaria.
     
  9. Ander123 Junior Member

    Español
    Por que dices eso de sorprendente?
     
  10. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Nunca he visto un plano en que se especifique que algo debe ser o estar roto. Los he visto de algo que ya está roto con fines de mostrar lo que se ha de reparar o reclamar por la rotura o alguna finalidad similar.
     
  11. Ander123 Junior Member

    Español
    Yo tampoco entiendo el significado muy bien. Estoy traduciendo e intentando recabar toda la informacion posible de ese plano. Es de la pistola m1911, de la empresa colt.
    Como estoy metido en esto del cad ya preguntare que significa en el foro, porque por internet no he encontrado nada. A demas, al plano le faltan cotas o se ven borrosas y estoy a ver si alguien que entienda sobre esto tiene algo de informacion. A mi no me gustan las armas, pero es lo unico que he encontrado que pertenece a una empresa de este tipo. Bueno y otras cosas. Un saludo y gracias.
     
  12. Ander123 Junior Member

    Español
    A demas, me interesa que los planos tengan una traduccion exacta. Aunque ya tengo una idea de lo que significa, no me sirven los sinonimos. Ahora cuando pueda expondre lo que he entendido, porque a parte, tambien quiero aprender todo lo que pueda de ingles, a ver si me queda claro.

    A parte, queria decir que por mi me apuntaria a una academia, que antes iba, pero por problemas personales ahora no puedo. Estoy intentando usar los diccionarios y google, pero hay cosas que no me quedan claras. A ver si me podeis hechar una mano y acabo de comprender este entramado de palabras y significados.
     
  13. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Hola, Ander:

    Son los planos de un Colt, vale, pero, ¿a qué se refiere 'edges'? Supongo que vendrá una referencia o una flechita en el dibujo de los planos.

    P.D. : una de las normas de estos foros es que es obligatorio respetar las reglas de ortografía porque hay estudiantes de español (yo, por ejemplo) que entramos aquí para aprender. ¿Te gustaría que yo escribiese en inglés aquí con faltas de ortografía? ¿Qué ibas a pensar de mí? Todo esto te lo digo sin ánimo de ofenderte. :)
     
    Last edited: Aug 4, 2013
  14. Ander123 Junior Member

    Español
    Yo tambien soy español, el problema esque el explorador no tiene corrector y aun no me he puesto a indagar sobre uno. A parte, yo no se que significa, es referente a un plano de una pieza mecanica, ahora, mas alla, no lo se.
     
  15. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Bueno, olvida y disculpa lo que te dije antes sobre la ortografía.
    Por lo demás, me temo que con tan poca información no puedo ayudarte. Lo siento :(
     
  16. PichaPuerto

    PichaPuerto Senior Member

    Para mí es un tipo de imperativo. Como he mencionado suena algo raro. Como es un tipo de obligación quizas podamos traducirlo con deber/hay que o una construcion pasiva.
     
  17. Ander123 Junior Member

    Español
    A ver si aparece alguien que entienda de los dos temas sino, mas o menos ya me quedo claro. Aun asi intente preguntar dividiendo conceptos en otro post y acabamos igual que aqui, asi que esta como repetido. Bueno, a ver si alguien lo entiende. Gracias.
     
  18. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Tengo algunas nociones de armas cortas. La pistola Colt M 1911 tiene, como todas las automáticas, muchas piezas; de ellas, el armazón (de la que forma parte la empuñadora) y la corredera tienen aristas, pero sigo sin entender que puede ser o estar broken en esas u otras piezas. Ahora bien 'break' ocupa una página y un tercio del Webster, así que puede haber alguna acepción adecuada. Si se tratata del arma, no de sus 'edges' la cosa sería fácil: 'break' será desmontar, para entendernos, separar las piezas que la componen. Pero no dispongo en este momento de tiempo para repasar todas las demás acepciones, y supongo que quien tenga el inglés como lengua materna, o como aquí se suele decir, nativa, no tendrá dificultad para encontrar sentido a 'to break the edges'-

    Rectifico: La Colt M 1911 es un arma semiautomática, aunque esto es irrelevante a efectos de la consulta.
     
    Last edited: Aug 4, 2013
  19. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Si es por traducir 'break the edges' que no decaiga la cosa :)
    En bricolaje o cualquier trabajo con piezas de metal o madera es 'rebajar/limar las aristas' para que no queden astillas.
    Claro que aquí estamos hablando de las piezas de un arma de fuego, pero poco más sabemos. Una frase en unos planos.

    Todas las aristas deben rebajarse (título del hilo).
     
    Last edited: Aug 4, 2013
  20. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Sin más ni más, para mí dice "Todos los bordes deberán ser rotos/quebrados"
     
  21. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Esto sirve si se habla de la fabricación. Pero si se describe un arma ya terminada, sería 'Todas las aristas deben estar rebajadas' aunque lo usual es decir '...estar matadas', según esta acepción de matar en el denostado DRAE: 10. tr. Redondear o achaflanar aristas, esquinas, vértices, etc.
    Y ciertamente lo estaban en todas las armas que he tenido en las manos o que he empuñado.
    Será o no esto, pero entre todos hemos llegado a un posible sentido.
     
  22. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Y desde cuándo un nativo necesita corrector en el navegador, y más aún siendo traductor?? Pero bueno, eso es con el cliente y con los mods del foro.

    Sin más contexto, es lo único que se puede opinar.
     
  23. mrgshelton

    mrgshelton Senior Member

    Long Beach, California
    USA--English
    Ay, foreros... ¿Qué hacemos para ayudarle a ander123? Ha dicho que tiene que ver con los planes del arma (dibujos, supongo, o ... instrucciones para dibujar los planes?) Todavía no tenemos más que "la frasita está en un plan de maquinaria." ¿Qué si estuviera refiriéndose al mero dibujo, en el cual se deben indicar los edges con líneas broken, así: -- -- -- -- -- ? U ¿otra solución menos literal y más figurativa?
     
  24. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Mrgshelton, tiene usted razón, pero teniendo en cuenta que el máximo interesado (Ander123) no da señales de vida, ¿para qué preocuparse más del tema?

    Saludos
     
  25. Ander123 Junior Member

    Español
    Estoy siguiendo el hilo pero esque ya han dado tantas posibles traducciones que ya no se que poner. Los planos son para la fabricacion, en mi caso, los uso para diseñar la pieza.
     
  26. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Buenos ojos te vean, Ander :)

    Tienes los planos, tienes las posibles traducciones; elige. ;)

    Resumiendo...
    -Rebajar/limar las aristas.
    -Representar las aristas con líneas discontinuas
    -Desmontar (si se tratase del arma, pero no de sus edges)

    Edit:
    Ander, si son para diseñar la pieza, entonces me quedo con la traducción de Mrgshelton.

    Todas las aristas deben representarse/se representarán /se representan con líneas discontínuas. (más o menos)
     
    Last edited: Aug 7, 2013
  27. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Veamos. ¿Se trata de traducir el texto técnico de unos planos, como deduzco del #1 o de unos planos para la fabricación de un arma, que se van a usar para diseñar la pieza según dice el #25 (aunque si hay unos planos no entiendo el objeto de hacer diseños)? Porque de eso resultan traducciones muy diferentes, bien la indicación de matar las aristas de las piezas de acero del arma, bien la de representar las aristas de un diseño con linea discontinua.
     
  28. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
  29. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Le sirve a alguien que esté manipulando el arma en cuestión, pero no veo como puede servir en el plano, el diseño o la fabricación de una de sus piezas.
     
  30. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    En la manera en que se puede traducir "break" al castellano en este contexto.
     
  31. Ander123 Junior Member

    Español
    Gracias por la ayuda, yo suponia que tenia relacion con redondear o achaflanar pero no quedaba claro. Aun asi esto esta aun por encima de mi nivel. Gracias por la ayuda.
     
  32. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    ¿En cual de los contextos?
     
  33. Ander123 Junior Member

    Español
    No, es una indicacion para la fabricacion. El diseño lo hago yo con un programa. Queria saberlo para comprender mejor los planos.
     
  34. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Como ya dije, por estas tierras se dice 'matar las aristas' cuando se habla de piezas de metal.
     
  35. Ander123 Junior Member

    Español
    La respuesta es para un post anterior que no se hacer reply, aunque es eso. A parte, en la indicacion aparece un numero, 0,0015 creo, es un numero pequeño. Pero lo que me confundio, es que no paparecia una indicacion de chaflan ni de radio, solo el numero.
     
  36. Ander123 Junior Member

    Español
    Esa me parece la mas acertada.
     
  37. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Close examination of Army Ordnance slide stop drawings of three different vintages shows no dimensioned stress-relief radii at any of the inside corners of the SS's lug/knob/lobe/doo-dad. But the earliest one (with revision dates ranging from 1930 through 1944 and available here http://www.model1911a1.com/ ) has a sectional view drawn with them (but no dimensions given) at both inside corners of the upper slot where those breaks in the photos went through.

    The fillet at the junction of the arm and pin is shown and dimensioned on all three drawings, but the only other mention is "All edges shall be broken .005 + .010 unless otherwise specified" - and I don't think such a wording (edges) applies to inside corners.

    Later it talks about chamfering ... so yeah.

    http://forum.m1911.org/archive/index.php/t-97523.html
     

Share This Page