1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

all grills: todas las parrillas vs. toda parrilla

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by divina, Jun 18, 2013.

  1. divina Senior Member

    Norristown, PA
    English, U.S.
    ¿Cuál es la diferencia?

    All grills must be placed in the rear of all apartments and flame retardant grill mats must be placed under all grills.

    Todas las parrillas deben estar colocadas en la parte trasera de todos los apartamentos y tapetes resistentes al fuego deben estar colocados debajo de todas las parrillas.

    Toda parrilla debe estar colocada en la parte trasera de todo apartamento y tapetes resistentes al fuego deben estar colocados debajo de toda parrilla.

    ¿Y cuál es la más correcta?

    Gracias de antemano.
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Lo normal es poner el artículo. "Todas las parrillas deben ser colocadas en la parte de atrás de los apartamentos y se les debe poner por debajo tapetes resistentes al fuego"

    :)
     
  3. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Bien. Yo diría 'Las parrillas ...' (sin el 'todas'). Y supongo que en lugar de 'colocadas' puede ser 'instaladas'.
     
  4. azkar Senior Member

    basque country
    basque, spanish
    Las dos son correctas. Se puede decir: (todas) las parrillas, o toda parrilla.

    "Toda parrilla" significa "cualquier parrilla". Me imagino que es un aviso o una norma para un edificio.

    "Toda parrilla debe ser instalada en la parte posterior/trasera de los apartamentos y colocarse sobre una base de material ignífugo".

    También puedes utilizar el futuro:

    "Las parrillas se instalarán en la parte posterior de los apartamentos y se situarán sobre una base de material ignífugo".

     
  5. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿Ignífugo? ¿en serio pondrías eso? Me quedo con 'a prueba de fuego/resistentes al fuego'. No se suele recomendar usar palabras difíciles, que no son de uso común, ¿no?
     
  6. azkar Senior Member

    basque country
    basque, spanish
    Donde yo vivo sí es de uso común. Además, se supone (no hay contexto) que es una norma que debe cumplirse en un edificio, con lo cual, en mi opinión, el lenguaje debe ser cuidado. En la siguiente frase, por ejemplo, yo utilizaría: "hemos colocado en el suelo una moqueta resistente al fuego / ignífuga". Cualquiera de las dos.
     

Share This Page