1. wfanny99

    wfanny99 Senior Member

    french
    Bonjour, je cherche comment traduire "All of it" dans un contexte précis.

    Neal Cassady (écrivain américain, ici en 1953) écrit son autobiographie "The first Third" (le premier tiers). Dans une lettre, il dit que comme il n'avance pas, il va finir par l'appeler "All of it".
    Dans le sens "tout est là" "tout y est"...? Je n'arrive pas à trouver comment dire ça. Genre "exhaustif" en restant un peu proche de ces trois mots très simples.
    Merci de votre aide... :)
     
  2. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Bonjour,

    Les possibilités simples ne semblent pourtant pas manquer ici !

    Le Tout
    Le Grand Tout
    L'entièreté


    etc, etc... (et il en reste beaucoup !)
    Avec aussi toutes les possibilités supplémentaires offertes par le jeu des majuscules.
     
  3. wfanny99

    wfanny99 Senior Member

    french
    Bonjour snarkhunter, merci, pour moi "all of it" est presque une expression, neutre, (le it), "le grand tout" par exemple est moins neutre, plus grandiloquent, et surtout c'est comme un humour amer, pour dire "tout ce que j'ai écrit, mon autobiographie, ce n'est que ça, tout est là", d'ailleurs je pensais à "tout est là"... ou "tout y est"...
     
  4. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    La totale -
     
  5. wfanny99

    wfanny99 Senior Member

    french
    Ah, pas mal!!
     
  6. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Puisqu'il est question d'une autobiographie, pourquoi ne pas envisager un jeu de mots ?

    Je pense en particulier à : "Le grand Je" (... que l'on peut sortir, tout comme un livre, bien évidemment !)
     
  7. wfanny99

    wfanny99 Senior Member

    french
    Merci, mais je dois conserver le sens qui s'oppose à "le premiers tiers" pour dire que ce n'est que ça, que tout est là, dans ce "maigre" livre... que ce qui devait en être une partie en est la totalité.
     
  8. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Ça résume tout ?
     
  9. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    :thumbsup: Je vote pour cette solution.
    Dans le même ordre d'idées, il me vient : L'intégrale.
     
  10. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    Une suggestion zenfaitescequevousvoulez : je laisserais le titre All of It dans le texte, avec une note du traducteur disant qqc comme Voilà toute l'histoire.

    (Pour ce qui est de la totale : c'est bien, mais cette expression existait-elle dans les années 1950 ?)
     
  11. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Voilà toute l'histoire !

    :tick:
     
  12. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    J'ajoute mon vote à Voilà toute l'histoire. :thumbsup:

    Je n'avais pas pensé au contexte « années 50 ».
     

Share This Page