1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

all of which together shall constitute

Discussion in 'Legal Terminology' started by VaneF, Dec 15, 2011.

  1. VaneF Senior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    Buenos días. Estoy traduciendo un contrato y tengo dudas sobre esta última parte. No se si se refiere a que todas las copias tienen la misma validez (mi interpretación) o si todos los documentos (ej. acuerdo + anexos) constituyen el acuerdo final. Muchas gracias!!!!

    This Agreement may be executed by the Parties in identical counterparts, all of which together shall constitute the final agreement.


    My try:
    El presente ACUERDO se firmará por las Partes en igual cantidad de ejemplares, de un mismo tenor y a un solo efecto.
     
  2. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    ... ejemplares, constiyuendo éstas en forma conjunta el acuerdo final
     
  3. VaneF Senior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    Hola Friendly! Gracias por la respuesta.

    Lo que me da duda de la traducción literal, es que no tiene mucho sentido que sea necesario que las copias estén juntas para constituir el acuerdo final, sino que en general, cada copia por separado que tiene cada una de las partes tiene la misma validez y constituye un original...
     
  4. davehuert

    davehuert Senior Member

    Este convenio/contrato/convenio se ejecuta por las Partes en contrapartes/juegos idénticos, todo[a]s los cuales en su conjunto constituyen el acuerdo/convenio/contrato final[definitivo].
     
  5. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Estoy de acuerdo con Vane. En mi experiencia, nunca ví (ni me tocó traducir) que las copias de un acuerdo (más bien CONTRATO) debieran estar juntas para constituir el acuerdo final!!!! De todas maneras, me llama la atención el uso de "may"!
    Siguiendo la línea de que sea que se firman varias copias (de un mismo tenor y a un solo efecto), me parece que es importante saber en qué parte del contrato aparece esta expresión. En el caso que fuese hacia el final, sería una "pista" más en el mismo sentido.
    Veamos qué más surge...
    Slds
    B.


    See http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2119394
     
  6. VaneF Senior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    Hola Bubilay!

    Avanzando en el trabajo, creo interpretar lo que significa. La frase combina dos fórmulas. Por un lado, se firmarán copias idénticas, por otro lado, todas las distintas partes del convenio, ej. convenio, amendas, declaraciones individuales en su conjunto contituyen el documento final. Creo que es eso lo que quisieron decir, ya que luego tuve que traducir varios otros anexos. Así que me incliné por la traducción más literal, haciendo la salvedad que el contrato sea revisado por un abogado antes de su utilización. Muchas gracias por el aporte de todos. Vane
     

Share This Page