All Slavic languages: brooding

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by seitt, Nov 6, 2013.

  1. seitt Senior Member


    Please, how do you express the idea of brooding (i.e. a mother hen sitting on her eggs in order to hatch them) in the Slavic languages? Please give the stress.

    My reason for asking: in Turkish the word kuluçka is used (pronunciation: kuluchka). I have reason to believe that it comes from a Slavic language, most likely Serbian or Bulgarian.

    Best wishes, and many thanks,

  2. ilocas2 Senior Member


    Slepice sedí na vejcích. (Hen is sitting on eggs)
    Slepice vysedává vejce. (I dont' know how to translate it)
    Slepice zahřívá vejce. (Hen is warming eggs)

    The stress is on the first syllable of the words, "na vejcích" is pronounced as one word and the stress is on "na".
  3. Azori

    Azori Senior Member


    to brood = sedieť na vajciach (lit. to sit on eggs)
    to hatch (a young animal) = vysedieť (mláďa)

    Sliepka sedí na vajciach. = A hen is sitting on eggs.

    The stress is like in Czech.
  4. nonik Senior Member

    brooding (i.e. a mother hen sitting on her eggs in order to hatch them)

    in czech it is called.........Kvokavost

    and Hen sitting on egs is called......Kvočna
  5. Azori

    Azori Senior Member

    In Slovak: kvočka = broody hen, sitter
    kvokať = to chuckle, to cluck (as a hen)
  6. nonik Senior Member


    in slovak, I believe you have terminus " kvokavosť " too.
    it is come from hen-sound-chuckle when she is in eg-sitting time.
  7. FairOaks Banned

    мъ̀тя/лю̀пя (mǎtja/ljupja) = I brood
    ква̀чка (kvačka) = a broody hen
  8. marco_2 Senior Member

    Polish: Kura wysiaduje jajka. (A hen is sitting on her eggs)

    kwoka - a broody hen
  9. willem81 Senior Member

    Курица высиживает яйца. - in Russian ('Kuritsa vysizhivaet jajtsa' - in transliteration) = 'The hen incubates the eggs' perhaps?
    kuluçka - sounds a bit similar to the Russian diminishing word for hen - курочка (kurochka).
    There also exist the words квочка (kvochka), наседка (nasedka) for broody hen in Russian.
    Last edited: Nov 7, 2013
  10. seitt Senior Member

    Many thanks to you all - much good food for thought here.

    Re the Russian word ку́рочка, presumably it's derived from an old Russian word ку́ра (now replaced by ку́рица) – is this correct, please?
  11. willem81 Senior Member

    They have the same root, but both words still exist in modern Russian. Курица means a hen that is still alive, whereas кура is hen's meat, i.e. a kind of food.
  12. learnerr Senior Member

    Also, the plural of "курица" often appears to be "куры"; sometimes "курицы", but this depends on something in the meaning. ;-)
  13. willem81 Senior Member

    That is true, because there is an idiom: курам на смех, which means something is so ridiculous that even hens can laugh at that.
    Thus курица is the animal hen, кура more often denotes the meat of hen. But in plural both куры and курицы denote 'hens'.
  14. seitt Senior Member

    Do you mean what the English call 'chicken'? But is that the most common word for it?
  15. willem81 Senior Member

    Yes, it must be 'chicken' in English. In Russian it is accepted to distinguish between chicken(цыплёнок) and hen (кура) in the context of food.
  16. seitt Senior Member

    Thank you, how interesting (and honest)!
  17. learnerr Senior Member

    Also: пойду выгоню кур во двор. It seems to me that alive hens are almost always "куры", unless they are counted by one for some specific reason, and girls/women, if they happen to be called this way, are always "курицы", never "куры".
  18. bibax Senior Member

    In Czech kur (masc.) is a genus (Gallus), kuřice (fem.) is a young hen.

    From a Romanian dictionary:
  19. willem81 Senior Member

    Indeed so, there is another Russian word for hen: 'клуша' (klusha). But it is rather rarely used, so I forgot to mention it.
  20. Roman A Member

    Ukrainian Квочка,Квоктуня,Насідка(Kvočka,Kvoktunjа,Nasidka)
  21. seitt Senior Member

    Many thanks – this is most interesting; incidentally, according to the Oxford dictionary it actually means ‘broody hen’.
    Wouldn't 'клу́шка' be the diminutive of 'клуша'? If so, this would be very close to the Turkish word I mention. But is/was it ever used?
  22. DarkChild Senior Member

    Klochka in Bulgarian means broody hen. Seems similar to the Turkish word.
  23. seitt Senior Member

    Thank you very much - how do you write it in Bulgarian, please? Where is the stress?

    I think that кло́чка, if кло́чка it be, must correspond linguistically exactly to клу́шка - do you agree?
    Last edited: Nov 14, 2013
  24. FairOaks Banned

    The stress falls onto the first syllable (i.e. кло̀чка).

    The exact equivalent would be клу̀ша—although it is seldom used.
    Actually, I think most or all of these are just onomatopœiae derived from кло̀к(ам), кльо̀к(ам), кло̀ч(а), клу̀ч(а), ква̀к(ам), ква̀ч(а), кло̀п(ам) and so on, much like the English words quack, cluck, cackle, gaggle, gabble, etc.
  25. Duya Senior Member

    Not in WR world
    In BCS, 'broody hen' is only kvočka (there are possibly regional terms, but this is the only one widely used). Kokoš or kokoška is a hen generally.
  26. willem81 Senior Member

    Precisely, клушка is the diminitive of клуша. I have no idea how often or seldom it is used amidst farmers, but in a colloquial speech I heard клуша denoting figuratively a silly or narrow-minded woman, but then it would be a kind of offensive word, of course.
  27. marco_2 Senior Member

    In Polish we also have the word kokoszka (a deminutive of kokosz) meaning hen, but it occurs only in some poems for children based on folklore.

Share This Page