Right now there is a thread in which it has come to light that 'jagoda' means strawberry to most Slavs, but it means blueberry to Poles. This reminds me that in Russian and Ukrainian, 'kraj' means "border", but it means something like "homeland" in Polish. (In World War 2, the Poles called their guerrilla forces the Armija Krajowa, whose standard English translation is "the Home Army".) I wonder how many works there are (in any language) that compare in a systematic way the semantic drift of cognate words between any two (or more Slavic languages). For example, 'mesto' means "place" in Russian, while 'město' means "city" in Czech (and the word for "place" is 'místo'). When one compares German and English word lists, one finds there also many amusing examples of semantic drift.