All the peelings should be saved in a pile to be used?

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Nov 25, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam ponownie!

    Chciałbym spytać czy "All the peelings should be saved in a pile to be used" można przetłumaczyć jako "Wszystkie zrzynki należy zachować w kupce, którą możnaby wykorzystać".

    Termin ten pochodzi z Soap Sculptures. Pod śródtytułem
    Suggested Instructional Strategie​
    Lesson

    na drugiej stronie, w akapicie 9 (czarna kropka) znajduje się omawiany tekst: All the peelings should be saved in a pile to be used for touch-ups or addons afterward.
    Źródło: http://www.landscapesmag.com/teachers/lessonplans/Aboriginal lesson plans/Soap Sculptures.pdf
    Dziękuję.
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Wszystkie zrzynki należy zachować, gdyż mogą się one przydać do poźniejszych poprawek i zmian. (you don't need the pile, at all here). I am not sure if zrzynki is better than wióry mydlane. I think wióry is usually used in reference to sculpture, talking about other materials.
     
    Last edited: Nov 26, 2012
  3. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    „wióry” i „wiórki” sugerują drewno, choć nie tylko – mogą być również metalowe, czy właśnie mydlane: chodzi o charakterystyczny spiralny kształt. „zrzynki” wydają mi się cokolwiek dziwne (rozumiem, ale spotykam się po raz pierwszy; tylko ja?), bardziej kojarzą mi się „ścinki” (jeżeli chodzi o jabłka, czy inne owoce – oczywiście „obierki”). jeśli chodzi o rzeźby w kamieniu, michał anioł powiedział ponoć niegdyś „widzę rzeźbę, teraz muszę tylko odrzucić to, co zbędne"; w niektórych tłumaczeniach pojawia się chyba nawet wyraz „odłupać” – czyżby sławetne „łupki”!? :p

    p.s. wydaje mi się, że zawsze można wybrnąć za pomocą „pozostałości”…
     
  4. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you both for detailed and useful comments.
     

Share This Page