All the years you might have had coming

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Koyote, Jun 25, 2013.

  1. Koyote

    Koyote Senior Member

    Gers, France
    Français (France)
    Bonjour,

    J'ai un problème avec le passage suivant.

    Une sorcière propose de sauver la vie d'un homme en échange d'un service, mais l'homme ne lui fait pas confiance.

    "I have no idea what your full powers are, he said. I don’t trust you. I don’t trust this situation, and I have no reasonable chance to catch you if you’re lying. If you’re not sincere, this is a trap, and if you are sincere it’s some kind of bizarre pity-fuck.”

    “And all the years you might have had coming? All the things you have yet to do?” (the witch said.)

    Je ne comprends pas le lien entre la dernière phrase de l'homme et la réponse de la sorcière.



    Je n’ai aucune idée de l’étendue réelle de vos pouvoirs. Je ne vous accorde aucune confiance. Cette histoire ne me plait pas et comment pourrais-je savoir si vous mentez ou si vous dites la vérité ? Si vous mentez, c’est un piège. Si vous dites la vérité, je trouve votre condescendance bizarre.

    — Songez à toutes les années qui vous attendent. Songez à tout ce qu’il vous reste à découvrir.

    La traduction fait à peu près sens si je supprime les formes interrogatives, mais pas si je les conserve. La sorcière se montre-t-elle ironique ?

    Merci de votre attention

    K.
     
  2. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    pourquoi ne gardes-tu pas les points d'interrogation ?
    => "et toutes les années qui vous attendent, alors? et tout ce qui vous reste à découvrir?"

    je ne le ressens pas ironique, plutôt sarcastique : il faut qu'il lui fasse confiance, car il ne sait pas ce qui l'attend
     
  3. Koyote

    Koyote Senior Member

    Gers, France
    Français (France)
    Merci de ton aide, toujours aussi précieuse.
     

Share This Page