All well and good that you are fed up with the world out here

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by harppo, Sep 21, 2007.

  1. harppo Senior Member

    Spain, spanish
    All well and good that you are fed up with the world out here

    ¿Tenéis idea de como se podría traducir esto?
    Any idea about how to translate this sentence into spanish?

    Podría ser...
    Could it be...

    "En una palabra, que estás harto del mundo de ahí fuera."

    Gracias de antemano / Thanks in advance!
     
  2. gotasdeoro Senior Member

    España. Español
    Todo lo que está bien y es bueno que has proporcionado al mundo. O... Todo lo correcto y bueno que has ...
     
  3. harppo Senior Member

    Spain, spanish
    Estoy casi seguro de que la traducción correcta de: "You are fed up with the world out here" es: "estás harto del mundo de ahí fuera". La duda es sobre la primera parte de la frase:"All well an good" ¿se puede traducidir por: "En una palabra", "En resumen", "Hablando en plata", "Vamos, que...", "En pocas palabras", etc...?
    Gracias en todo caso, Gotasdeoro
     
  4. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Harppo, ¿podrías decirnos lo que esta escrito antes de esa frase?

    Sería de gran ayuda para traducir, porque a cómo tu dices, hay muchas opciones y solo estariamos divagando en cual te agrada y no cual es la correcta.
     
  5. harppo Senior Member

    Spain, spanish
    Se trata de una película: Un personaje mudo que trata de ser admitido en un circo, escribe algo en un papel (para comunicarse), y se lo pasa al dueño del circo. Este lo lee en silencio y reflexiona un instante. Después dice la frase que he citado.
    Tal vez habría una coma después de "good", pero naturalmente en el lenguaje oral no se ponen comas y por tanto no estoy seguro.

    Gracias K-Milla
     
  6. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    Todo bien y qué bueno que estés harto del mundo exterior.
     
  7. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    "All well and good that you are fed up with the world out here"

    "Todo bien y bueno que estés harto del mundo de ahí afuera"
    :S
     
  8. harppo Senior Member

    Spain, spanish
    Gracias de nuevo pero sigue sin cuadrar.
    Las interpretaciones de K-Milla y SDLX Master son positivas. Sin embargo la reacción del dueño del circo es negativa ya que a continuación dice que si tuvieran que alimentar a todos los se escapan de casa y van al circo, no quedaría comida ni para los camellos...
    En fin, no puedo contar aquí toda la película, pero "All well and good" debe ser una frase hecha.
     
  9. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    Bueno, tampoco uno no es mago para saber todo el contexto, ¿no? :p
     
  10. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    :S

    Que malo que no podamos dar con la traducción. Seguro que si pudieras explicarnos un poco más, la escena anterior, dariamos con ella :D
     
  11. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Que te parece:

    "Muy bien, estás harto del mundo exterior..." [trata de imaginar la frase dicha por el dueño del circo para saber si se acomoda]

    ^_^ ?qué pelicula es?
     
  12. harppo Senior Member

    Spain, spanish
    Claro que no, SDLX Master, no se trata de ser mago. Lo importante es que los que tenéis un nivel alto de iglés estéis dispuestos a ayudar de este modo. Yo os lo agradezco mucho.
    K-Milla, La escena empieza ahí... después el chico que pretende entrar en el circo se ofrece a trabajar en lo que sea y a ganarse su comida y al final es admitido, pero esto no aclara mucho de la frase. Gracias a ti también.

    La película en realidad es austriaca hablada en alemán y su versión inglesa es: "Whispering moon"
     

Share This Page