Alla fine la sensazione è quella di aver perso solo tempo inutilmente

Discussion in 'Italian-English' started by lucymay, Oct 21, 2008.

  1. lucymay New Member

    Hi all,
    could anyone help me to translate this expression: " Alla fine la sensazione è quella di aver perso solo tempo inutilmente..."

    "The final impression is to have waste time..." is it correct?

    Thank you in advance!
     
    Last edited: Oct 21, 2008
  2. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    In modo un po' piu' formale, si puo anche dire

    "In the end the feeling is one of having needlessly wasted time"

    Non ho tradotto "solo" perche' non ero sicuro se la parola (1) qualificasse soltanto tempo (abbiamo perso il tempo, ma non i soldi ad esempio) o (2) fosse semplicemente rafforzativa (non abbiamo fatto che perdere tempo inutilmente).
     
  3. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    Ciao baldpate,

    si tratta sicuramente di (2). Si potrebbe dire anche "you're left with the feeling..."?
     
  4. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Ciao giovannino:), sì, senz'altro. Anzi, personalizzerei tutta la frase:

    In the end you're left with the feeling (that) you've just wasted time pointlessly.

    In reality wasting time is always pointless and you don't need to specify it!
     

Share This Page