1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Allanarse

Discussion in 'Legal Terminology' started by Chayoto, May 7, 2008.

  1. Chayoto Junior Member

    Venezuela - Spanish
    Hola a tod@s.

    Ésta es la definición que encontré de "allanarse" en el diccionario jurídico:

    Conformarse con la pretensión o resolución del colitigante.

    Y éste es el contexto en que encontré el término (un laudo):

    "El Procurador General podrá autorizar a los representantes de las dependencias, entidades u organismos del sector público, a petición de estos y previo informe favorable del Director o Asesor jurídico respectivo, a allanarse o desistir de la demanda".

    ¿Cómo sería apropiado traducir este término? No sé si se pueda utilizar "yield", "capitulate", "acquiesce"...o si habría que cambiar toda la redacción del párrafo.

    Gracias de antemano por la ayuda prestada.
     
  2. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    allanamiento a la demanda: defendant´s admission of liability /acceptance of the claim.

    Saludos,
     
  3. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Chayoto:

    ya hubo otro hilo sobre esta palabra.

    podrías traducirlo como: to acquiesce to the opponent's claim

    saludos Bf
     
  4. David Senior Member

    In a judicial context, I think I would go with la Leona's "admit" or "accept". "a allanarse o desistir de la demanda," to accept the claim or drop prosecution of (or "nol pros") the suit, or withdraw the suit.

    Allanarse would be the act of a civil defendant; desistir de la demanda would be the act of a civil plaintiff...

    In a personal, general context, "acquiesce" is rather elegant, pero no se usa mucho, creo, para reclamos y demandas.
     
  5. Chayoto Junior Member

    Venezuela - Spanish
    That settles it.

    I am most indebted to you all. My sincere thanks.
     

Share This Page