1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

allez / allez-y

Discussion in 'Español-Français' started by lautr, Mar 12, 2007.

  1. lautr Senior Member

    Lérida (España)
    España - Español
    "¿Cual es la diferencia entre "allez" y "allez-y"? Por ejemplo, para decir "anda, traeme un vaso de agua", ¿qué debo decir "allez-y" o "allez" (o "vas-y")? Podrían darme alguna regla básica para saber cuando debo poner "y" y cuando no? Muchas gracias.
     
  2. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Yo creo que la regla básica es si especificas o no un lugar determinado.

    Y significa ahí, o allí.

    Pero por las dudas espera una respuesta nativa.

    Y bienvenido al foro.
     
  3. mickaël

    mickaël Senior Member

    Hola y bienvenido al foro :)

    Estoy de acurdo con totor. Por tanto, has de usar "allez" en tu frase.
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    allez = anda
    allez-y = ándale
    ;)
     
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Salut Lautr:

    ¡Bienvenido a nuestros foros!

    Normalmente esto no se pide así: uno se levanta y va a servirse su vasito de agua :D

    Anda: puede ser, allez, pero también allons.

    Anda, sé bueno: Allez, sois gentil / Allons, sois gentil.

    Bisous,

    Gévy
     
  6. lautr Senior Member

    Lérida (España)
    España - Español
    ¿Cómo "ándale"? ¿Cuando se utiliza? (es que aquí en España nadie dice "ándale" y no sé en que casos se usa)
    ¿Podrían ponerme entonces un caso de utilización de "allez-y"? Ya veo que en mi ejemplo debo poner "allez", pero no acabo de entender en qué casos llevaría "y".
    Pero en "allez au lit", por ejemplo, especifico un lugar determinado y no utilizo "y" :confused:


    Y gracias por su amable acogida.
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Le y como complemento de lugar sólo se emplea si ya se sabe de qué se habla.
    - les enfants, allez au lit!
    - mais maman... (cualquier excusa que puedan inventar los niños)
    - allez-y, je vous rejoins

    En cuanto a ándale, si bien es cierto que no es costumbre utilizarlo en España, me parece que se entiende perfectamente.

    Au revoir, hasta luego
     
  8. lautr Senior Member

    Lérida (España)
    España - Español
    Gracias, ya me va quedando más claro. :thumbsup:
    No, no se entiende perfectamente. Si fuera así no lo preguntaría. :thumbsdown:
     
  9. El diccionario Larousse en francés nos dice lo siguiente,

    allez! (interjection), exprime l'encouragement, l'affection, la menace, etc. : Allez ! on se retrouvera.
    Allez-y, incitation à faire quelque chose, à ne plus hésiter.

    Es la mejor explicación que he visto.
     
  10. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    Hola,

    Je pense qu'en français "allez-y" peut avoir le sens donné dans l'exemple des enfants qui vont au lit , y, pronom remplaçant un lieu mais l'expression peut aussi, dans la langue courante, être une interjection plus forte que le simple "Allez"
    Lors d'un match, on pourra entendre "Allez les gars, allez-y, vous pouvez gagner!"( 'C'est une supposition bien sûr).
     
  11. Danieldch New Member

    Español
    Simplemente “y" se coloca cuando ya se sabe el lugar al que uno se refiere...”y” siempre substituirá un complemento de lugar o simplemente algún nom que tenga antepuesto “à” o por consiguiente “au” o “aux”.

    Por ejemplo "Je veux que tu ailles à l’aéroport”, de una manera mas corta: “Je veux que tu y ailles” o de una manera imperativa sería: ¨Vas-y!¨ y pues esto cambiaría si se hablara de “vous”, en este caso sería: “Allez-y”, siempre tomando en cuenta que ya se sabe el lugar.

    Saludos
     
  12. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Danieldch:

    Tu teoría es válida si estuviéramos hablando de ir a algún lugar.

    Pero aquí debatimos también de la diferencia entre dos intejecciones, muy parecidas, que no indican lugar alguno, ni la una ni la otra.

    Solo son expresiones que se dicen par infundir ánimo, (allez. allons) o par decir animar a emprender la marcha o a hacer algo (vamos, adelante).

    En "allez-y" , allons-y, vas-y, este Y no tiene valor gramatical alguno.

    Bisous,

    Gévy
     

Share This Page