Allowable Bearing Pressure - Zapatas

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Angela Mendoza, May 7, 2010.

  1. Angela Mendoza New Member

    Peruvian Spanish
    Hola a todos.... Quisiera que me ayuden en la traducción correcta de "Allowable Bearing Pressure" .... Mi intento es Presión Permisible o Admisible.

    [....] editado

    Contexto: son datos para el diseño de zapatas.

    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator: May 7, 2010
  2. marghera Senior Member

    spain
    Italian/Spanish(SPA) - bilingual
    Hola Ángela:

    Yo te sugeriría "Presión permitida en el cojinete".
    Saludos.
    :)
     
  3. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil
    My try:
    Presión máxima admisible...
     
  4. marghera Senior Member

    spain
    Italian/Spanish(SPA) - bilingual
    En un principio yo también había pensado en presión máxima pero luego reflexioné que, de haber sido ese el caso, en inglés deberíamos de haber encontrado la palabra "maximum". Y, según el tipo de cojinete, por lo que sabemos, podría tratarse de una presión mínima. Por eso al final me decanté por "presión permitida" ya que, al no tener seguridad de que estén hablando de la máxima, nos curamos en salud.
    Si Ángela nos confirmara que del texto original se desprende que se habla de una presión máxima, estaría de acuerdo con tu sugerencia. Y entre "permitida" y "admisible" no tengo una preferencia clara.
    :)
     
  5. Angela Mendoza New Member

    Peruvian Spanish
    Gracias chicos x su ayuda.... me quedo con presión admisible.... no estoy segura si es un valor máximo más bien creo que es un valor promedio.

    Muchas gracias
     

Share This Page