1. Carlos-HR New Member

    California, US
    Spanish - Spain
    Hola.

    ¿Cómo se dice en inglés "alma de cántaro"?

    No puedo dar un contexto específico, porque esta frase, tan popular, se puede dar en muchos contextos. Por ejemplo: mi hermano no aprueba su examen de conducir y lo ha intentado siete veces; mañana se presenta de nuevo al examen y en lugar de estudiar está toda la tarde viendo la tele. Entonces yo le digo: "¡Pero ponte a estudiar, alma de cántaro!".

    ("Pitcher's soul" sería una de estas traducciones bastante graciosas, por incorrecta).

    ¡Gracias!
     
  2. cubaMania Senior Member

    Y se pueden dar varias traducciones.
    Well start studying, you fool!
     
  3. Pilarcita Senior Member

    Spanish, Mexico
    Pues da las traducciones cubaMania, jamás había escuchado esta expresión, ¿que quiere decir? ¿Desalmado?
     
  4. gurseal Senior Member

    USA Southeast
    English - USA
    El intento de alguien de EE.UU. que no sabe tu audiencia:
    Bozo (nombre de un payaso popular en EE.UU. hace décadas).
    Why aren't you studying, Bozo!
    Get to studying, Bozo!
     
  5. Pilarcita Senior Member

    Spanish, Mexico
    Gracias, Gurseal.
     
  6. Carlos-HR New Member

    California, US
    Spanish - Spain
    Thanks for the suggestions... but still I don't see "you fool" as a good translation at all, since that's too generic (in Spain we would use "loco", "chalado", ... many many other things before "alma de cántaro"). So that translation is as bad as inaccurate!!!

    Also, Bozo is very linked to a popular American character some decades ago... so, I think that, even though that would sound better, there's a lot lost in there.

    Any other suggestions?
     
  7. gurseal Senior Member

    USA Southeast
    English - USA
    Airhead?
    Mr. Doesn't-have-a-clue?
    Mr. Clueless?
     
  8. Pilarcita Senior Member

    Spanish, Mexico
    What about Pin head?
     
  9. Carlos-HR New Member

    California, US
    Spanish - Spain
    hm.. I like pin head... although it is "stupid", "bobo"...
     
  10. Pilarcita Senior Member

    Spanish, Mexico
    How about good-for-nothing?
     
  11. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola.

    La expresión es muy antigua.

    Aquí aparece esta explicación:

    Es una expresión muy antigua (que aparece varias veces en el Quijote). Su origen resulta incierto. Algunos suponen que se trata de un juego de palabras con dos acepciones de alma: la que significa 'entendimiento' y la que alude a la 'parte hueca de ciertas cosas', como un cañón o un cántaro. Así, con alma de cántaro se estaría diciendo que el entendimiento de alguien es un mero vacío.
     
  12. Carlos-HR New Member

    California, US
    Spanish - Spain
    hm...

    "good-for-nothing" is "inútil", "manta" (in Spain).

    I like your suggestions, Pilarcita... still I don't find something closer to "alma de cántaro"... maybe that just doesn't exist..?
     
  13. Carlos-HR New Member

    California, US
    Spanish - Spain
    Gracias, romarsan...

    Muy antigua y de origen poco claro, ¡y sin embargo tan vigente y tan utilizada hoy en día!

    ¡Esta expresión merece una medalla darwiniana lingüística!
     
  14. Pilarcita Senior Member

    Spanish, Mexico
    Hollow head? Perhaps, it's seems to be the concept
     
  15. jsparrow New Member

    Spanish
    Uhmm aunque no soy un experto creo que "hollow soul" sería lo más preciso si tenemos en cuenta el significado de la frase en castellano.
     
  16. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Hollow soul" would not be understood.
    "Airhead" is like "ditz" -- a scatterbrained person. Both are used more for women. "Pinhead" (one word) is a dated-sounding term for a stupid person.
    I like "bozo" (lowercase) the best. The associations with Bozo the Clown have been lost. Now it just means an unintelligent or incompetent person (especially a man).
     
  17. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Pus... primera vez que escucho la frase. Gracias a Romarsan por el breviario cultural.

    Alma aquí estaría haciendo la función de la siguiente acepción (del DRAE):
    6. f. Sustancia o parte principal de cualquier cosa.

    El propio DRAE explica alma de cántaro:

    ~ de cántaro.
    1. f. coloq. Persona sumamente ingenua, pasmada o insensible.

    pasmado (del DRAE): alelado, absorto, distraído.

    No estoy seguro, pero creo que están aplicando incorrectamente la frase.
     
  18. tuk_tukituk New Member

    Spanish - Spain
    I agree with you.. Whenever I use "alma de cántaro" in Spanish, what I mean is more a "How can you be so naive?" - Right?

    Decir "Ay, alma de cántaro..", es como decir "Hay que ver que inocente que eres...".

    Cheers! :d
     
  19. Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Hola
    Quizá podría encajar 'wet behind the ears'.
    Saludos
     
  20. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Still wet behind the ears: inexperienced
     
  21. Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Wet behind the ears

    Meaning: To be naive, inexperienced and new to a task.
    Example: Typically, first time car buyers are wet behind the ears when it comes to negotiating with car salesmen.
    Origin: When a baby is born, it is covered with mucous and fluid. It takes a little while for the baby to dry off. Protected areas, such as the area behind the ears, take a bit longer.
    "Wet behind the ears" refers to a time shortly after birth before being completely dry. Hence unworldly, naive, and inexperienced.


    A babe in the woods also means naive, defenseless.
    Es difícil encontrar un modismo que encaje al 100% quizá ninguno de estos dos sea adecuado pero creo que se le acercan.
    Saludos
     

Share This Page